2
00:00:05,130 --> 00:00:08,550
♪ ♪

4
00:00:11,636 --> 00:00:15,724
Our blood is on your hands! Climate change is not a lie!
你手上沾滿我哋嘅血！氣候變化唔係呃人㗎！

5
00:00:15,807 --> 00:00:19,436
Do not let our people die! Our blood is on your hands!
唔好要我哋嘅人死！你手上沾滿我哋嘅血！

6
00:00:19,519 --> 00:00:23,273
Climate change is not a lie! Do not let our people die!
氣候變化唔係呃人㗎！唔好要我哋嘅人死！

7
00:00:23,356 --> 00:00:24,774
Our blood is on your hands!
你手上沾滿我哋嘅血！

8
00:00:24,858 --> 00:00:28,611
Climate change is not a lie! Do not let our people die!
氣候變化唔係呃人㗎！唔好要我哋嘅人死！

9
00:00:28,695 --> 00:00:30,321
Our blood is on your hands!
你手上沾滿我哋嘅血！

10
00:00:30,405 --> 00:00:33,825
Climate change is not a lie! Do not let our people die!
氣候變化唔係呃人㗎！唔好要我哋嘅人死！

11
00:00:33,908 --> 00:00:35,827
Our blood is on your hands!
你手上沾滿我哋嘅血！

13
00:00:38,580 --> 00:00:40,248
Hey, you wanted to see me?
喂，你想見我呀？

14
00:00:40,331 --> 00:00:42,459
Yeah, please.
係呀，唔該。

15
00:00:46,504 --> 00:00:47,672
So I spoke to the ADIC,
我同助理局長傾過，

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,799
and he told me about your job offer.
佢同我講咗你嗰份工嘅offer。

17
00:00:49,883 --> 00:00:52,844
I support whatever decision you make.
你點決定我都支持。

18
00:00:52,927 --> 00:00:55,513
I hate to lose you,
我好唔捨得你走，

19
00:00:55,597 --> 00:00:59,225
but I know it'd only be for a few months.
但我知道只係幾個月嘅事。

20
00:00:59,309 --> 00:01:01,436
Thank you. I appreciate that.
多謝，我好感激。

21
00:01:04,605 --> 00:01:05,857
I'm gonna turn it down.
我會拒絕呢份工。

22
00:01:07,442 --> 00:01:08,818
You know, I love the work that we do,
你知㗎，我好鍾意我哋做嘅嘢，

23
00:01:08,902 --> 00:01:10,737
and I've got a great partner.
而且我有個咁好嘅拍檔。

24
00:01:12,572 --> 00:01:17,535
Listen, I know the ADIC well, and if you turn him down once,
聽住，我好熟助理局長嘅，如果你拒絕佢一次，

25
00:01:17,619 --> 00:01:19,370
he won't ask again.
佢唔會再問㗎喇。

26
00:01:22,749 --> 00:01:26,669
That--so you're saying I don't really have a choice.
咁——即係你話我根本冇得揀啦。

27
00:01:26,753 --> 00:01:29,339
I know how these things work, and I want to make sure
我知呢啲嘢點玩㗎，我想確保

28
00:01:29,422 --> 00:01:32,550
you have all the facts before you make your decision.
你做決定之前知道晒所有事實。

29
00:01:32,634 --> 00:01:39,682
♪ ♪

30
00:01:45,980 --> 00:01:47,273
Thank you, everyone,
多謝咁多位，

31
00:01:47,357 --> 00:01:49,484
for coming out and braving the cold.
嚟到呢度仲要捱凍。

32
00:01:49,567 --> 00:01:52,946
I think those government suits really heard us loud and clear.
我覺得嗰班政府西裝友真係聽得好清楚我哋嘅訴求。

33
00:01:53,029 --> 00:01:54,656
I still need a couple volunteers
我仲需要幾個義工，

34
00:01:54,739 --> 00:01:57,367
for next week's protest in Times Square.
下星期去時代廣場嘅抗議活動幫手。

35
00:01:57,450 --> 00:02:00,036
If you're interested, just hit me up.
你有興趣嘅，就call我啦。

36
00:02:01,329 --> 00:02:02,622
It was great. Thank you, thank you.
好正呀。多謝，多謝晒。

37
00:02:09,127 --> 00:02:11,047
A toothbrush and some shaving cream
一支牙刷同少少剃鬚膏

38
00:02:11,131 --> 00:02:13,925
will get that right out. - Oh, thanks, Pete.
就可以捽甩佢㗎喇。哦，唔該晒，彼特。

39
00:02:14,008 --> 00:02:15,510
Count me in for Times Square.
預埋我去時代廣場。

40
00:02:15,593 --> 00:02:16,928
Are you sure?
你肯定？

41
00:02:17,011 --> 00:02:18,596
There is a really good chance we'll all get arrested.
我哋好有可能全部俾人拉。

42
00:02:18,680 --> 00:02:20,265
If Jane Fonda can spend
如果珍芳達都可以坐一晚監，

43
00:02:20,348 --> 00:02:22,058
a night in the slammer, so can I.
咁我都可以。

44
00:02:25,103 --> 00:02:27,480
Do you wanna get a drink?
你想唔想飲杯嘢？

45
00:02:27,564 --> 00:02:31,776
I would, but I just got out of this relationship--
我都想，但我啱啱先散咗——

46
00:02:31,860 --> 00:02:35,363
No, that's okay. Maybe next week we could--
唔緊要，可能下個禮拜我哋可以——

49
00:02:41,077 --> 00:02:46,916
♪ ♪

51
00:02:52,839 --> 00:02:54,048
Thank you.
多謝。

53
00:02:56,718 --> 00:02:58,761
Thank you.
多謝。
Mmm.
嗯。

54
00:03:00,013 --> 00:03:02,974
Um, why does it smell like feet?
嗯，點解聞落有腳味？

56
00:03:04,517 --> 00:03:05,977
It's the white truffles.
係白松露。

57
00:03:06,060 --> 00:03:07,604
They're flown in directly from Piedmont.
佢哋直接由皮埃蒙特空運過嚟。

58
00:03:07,687 --> 00:03:09,731
You can only get them a few months out of the year.
一年得幾個月先食到。

59
00:03:10,732 --> 00:03:14,777
Oh, come on, don't tell me you've never had a truffle.
哦，唔好咁啦，唔好話我知你未食過松露。

60
00:03:14,861 --> 00:03:16,946
I think we've established that we grew up
我諗我哋早就知道大家成長環境好唔同，

61
00:03:17,030 --> 00:03:18,781
under very different circumstances, Mona.
莫娜。

62
00:03:18,865 --> 00:03:21,576
Try it. They're a delicacy.
試下啦。呢個係美食。

63
00:03:21,659 --> 00:03:24,704
♪ ♪

64
00:03:24,787 --> 00:03:25,788
They taste like feet too.
食落都係腳味。

66
00:03:27,665 --> 00:03:29,167
I'm joking. It's good.
我講笑咋。好食。

67
00:03:31,419 --> 00:03:32,962
But... - Mm?
但係… 嗯？

68
00:03:33,046 --> 00:03:34,714
How's your case going?
你單案進展點呀？

69
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
So far so good. Closing arguments are tomorrow.
到目前為止都唔錯。聽日結案陳詞。

71
00:03:43,056 --> 00:03:43,973
Work?
公事？

72
00:03:44,057 --> 00:03:45,975
Yeah, it's urgent.
係，好緊急。

73
00:03:47,894 --> 00:03:50,813
Sorry, uh, next dinner's on me?
唔好意思，呃，下餐飯我嘅？

74
00:03:50,897 --> 00:03:55,652
♪ ♪

75
00:03:55,735 --> 00:03:56,653
I'm sorry.
對唔住。

76
00:03:56,736 --> 00:03:59,781
♪ ♪

78
00:04:05,078 --> 00:04:06,496
Hey.
喂。
Hey.
喂。

79
00:04:06,579 --> 00:04:08,831
Where's Maggie?
瑪姬喺邊？
Jules said she had a meeting.
茱爾斯話佢有個會。

80
00:04:08,915 --> 00:04:10,708
Okay, how many casualties we looking at?
好，我哋睇緊有幾多人中招？

81
00:04:10,792 --> 00:04:11,709
Don't know yet.
仲未知。

82
00:04:11,793 --> 00:04:13,878
FPS and NYPD were first on scene.
FPS同紐約警察最先到場。

83
00:04:13,962 --> 00:04:16,964
Detective Howard, Special Agents Ryder and Zidan.
霍華德警探、萊德同齊丹特別探員。

84
00:04:17,048 --> 00:04:18,048
What are we looking at?
我哋睇緊咩？

85
00:04:18,132 --> 00:04:19,716
One dead, one wounded.
一死一傷。

86
00:04:19,801 --> 00:04:21,511
Both members of a climate change group
兩個都係氣候變化組織嘅成員

87
00:04:21,594 --> 00:04:24,514
protesting outside the EPA's New York offices.
喺環保署紐約辦事處外面抗議。

88
00:04:24,597 --> 00:04:27,850
Deceased is Nicole Mitchell, 33-year-old art gallery owner
死者係妮可·米切爾，33歲，畫廊老闆

89
00:04:27,934 --> 00:04:30,186
from Brooklyn-- took three shots to the back.
嚟自布魯克林——背部中咗三槍。

90
00:04:30,269 --> 00:04:32,188
Over a hundred protesters gathered--
超過一百個示威者聚集——

91
00:04:32,271 --> 00:04:34,023
lucky more people weren't shot.
好彩冇更多人傷亡。

92
00:04:34,107 --> 00:04:35,525
How many shots were fired?
開咗幾多槍？

93
00:04:35,608 --> 00:04:36,734
Conflicting reports-- could be three,
報告矛盾——可能係三槍，

94
00:04:36,818 --> 00:04:38,444
could be as many as ten.
可能多達十槍。

95
00:04:38,528 --> 00:04:39,654
Anybody get a look at the shooter?
有冇人見到個槍手？

96
00:04:39,737 --> 00:04:40,530
It was dark.
當時好黑。

97
00:04:40,613 --> 00:04:42,490
Appears he shot from inside a vehicle.
睇落佢係喺車入面開槍。

98
00:04:42,573 --> 00:04:43,491
Handful of witnesses say
幾個目擊者話

99
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
they saw a dark-colored sedan speeding away.
見到架深色私家車高速走甩。

100
00:04:45,827 --> 00:04:47,745
We're gonna check for surveillance videos.
我哋會查返監控錄像。

101
00:04:47,829 --> 00:04:49,163
Are we thinking that this was political?
我哋係咪認為呢單係政治事件？

102
00:04:49,247 --> 00:04:50,873
That the protesters were targeted?
示威者成為目標？

103
00:04:50,957 --> 00:04:52,583
Seems that way.
睇嚟係咁。

104
00:04:52,667 --> 00:04:54,043
Is the organizer of the protest here?
示威組織者喺唔喺度？

105
00:04:54,127 --> 00:04:54,961
Maybe he knows something.
可能佢知道啲嘢。

106
00:04:55,044 --> 00:04:58,089
Pete Bradford-- he's our other victim.
彼特·布拉德福——佢係另一個受害者。

107
00:04:58,172 --> 00:05:00,842
EMTs are prepping him for transport now.
救護員而家準備運走佢。

108
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Okay, thank you.
好，唔該晒。

109
00:05:02,010 --> 00:05:03,428
All right, y'all, come on in!
好啦，各位，入嚟啦！

110
00:05:03,511 --> 00:05:05,513
Sorry you had to cancel your evening plans.
唔好意思要你取消夜晚啲計劃。

111
00:05:05,596 --> 00:05:09,142
So our unknown suspect shot two people in a protest
咁我哋未知嘅疑犯喺抗議活動射咗兩個人

112
00:05:09,225 --> 00:05:10,893
just around the corner from this building,
就喺呢棟大廈轉角位，

113
00:05:10,977 --> 00:05:13,604
and the burning question is, was this attack motivated
而家最急切嘅問題係，呢次襲擊係咪

114
00:05:13,688 --> 00:05:15,023
by political ideology?
受政治意識形態驅使？

115
00:05:15,106 --> 00:05:16,482
Mary, you wanna check the chatter?
瑪莉，你查下網上風聲？

116
00:05:16,566 --> 00:05:17,817
See if any climate change deniers
睇下有冇氣候變化否定者

117
00:05:17,900 --> 00:05:19,736
are claiming credit for this online.
喺網上承認做咗呢單嘢。

118
00:05:19,819 --> 00:05:21,487
Kris, you and your team wanna look into the two victims--
克里斯，你同你團隊查下兩個受害者——

119
00:05:21,571 --> 00:05:22,739
their jobs, their personal lives?
佢哋嘅工作同私生活？

120
00:05:22,822 --> 00:05:23,573
Yeah.
係。

121
00:05:23,656 --> 00:05:24,657
And someone check the shot spotter.
同我叫人去查下个枪声探测器。

122
00:05:24,741 --> 00:05:26,659
See if we can't nail down how many shots were fired.
睇下我哋可唔可以确定开咗几多枪。

123
00:05:26,743 --> 00:05:27,910
I got it.
我搞掂。
Yes, sir.
係，阿sir。

124
00:05:27,994 --> 00:05:28,786
Hey.
喂。
Yeah?
咩呀？

125
00:05:28,870 --> 00:05:30,747
The UN is hosting a climate change summit
联合国下个月会举办气候变化峰会。

126
00:05:30,830 --> 00:05:31,706
next month. - Ah.
下个月。 - 啊。

127
00:05:31,789 --> 00:05:33,458
This kind of attack is not gonna play well.
呢种袭击会好难睇。

128
00:05:33,541 --> 00:05:35,209
Did we get anything from the surveillance footage?
闭路电视有冇咩发现？

129
00:05:35,293 --> 00:05:37,170
Yeah--Kelly, where are we on the shooter's car?
係——凯莉，我哋查到枪手架车未？

130
00:05:37,253 --> 00:05:40,089
I can't get a clean angle on the plate.
我影唔到车牌个清楚角度。

131
00:05:40,173 --> 00:05:42,967
I can confirm that he's driving a gray Honda Accord
我可以确认佢揸紧架灰色本田雅阁

132
00:05:43,051 --> 00:05:44,761
with a gold bumper.
有个金色泵把。

133
00:05:44,844 --> 00:05:47,180
All right, gray Honda Accord, gold bumper.
好，灰色本田雅阁，金色泵把。

134
00:05:47,263 --> 00:05:49,599
Let's put out a BOLO. Start pulling traffic stops.
我哋发出通缉令。开始查交通截停记录。

135
00:05:49,682 --> 00:05:51,142
See if we can't find someone who spotted a vehicle
睇下我哋可唔可以揾到有人见过架车

136
00:05:51,225 --> 00:05:52,143
matching that description.
符合嗰个描述嘅。

137
00:05:52,226 --> 00:05:53,978
♪ ♪

138
00:05:54,062 --> 00:05:55,271
Look, I didn't see much.
听住，我冇见到好多嘢。

139
00:05:55,354 --> 00:05:57,774
When I felt the bullet hit my leg,
当我感觉到子弹打中我隻脚，

140
00:05:57,857 --> 00:06:00,276
my survival instinct kicked in, and I...
我嘅求生本能就出咗嚟，然后我...

141
00:06:00,359 --> 00:06:02,653
just played dead until I knew he was gone.
就扮死直到我知道佢走咗。

142
00:06:02,737 --> 00:06:04,614
We know this is hard, Mr. Bradford,
我哋知道呢件事好难，布莱福先生，

143
00:06:04,697 --> 00:06:05,782
but can you tell us, has anyone
但你可唔可以话俾我哋知，有冇人

144
00:06:05,865 --> 00:06:06,783
been threatening your group?
威胁过你哋个组织？

145
00:06:06,866 --> 00:06:07,784
You kidding?
你讲笑啊？

146
00:06:07,867 --> 00:06:10,244
My inbox is flooded with tons
我个收件箱俾大量

147
00:06:10,328 --> 00:06:12,789
of vicious attacks from internet trolls.
嚟自网络喷子嘅恶意攻击塞爆咗。

148
00:06:12,872 --> 00:06:14,207
What kind of attacks?
咩类型嘅攻击？

149
00:06:14,290 --> 00:06:17,043
They say that we're an arm of the Islamic State.
佢哋话我哋係伊斯兰国嘅分支。

150
00:06:17,126 --> 00:06:19,754
They say that we're being paid to spread liberal lies.
佢哋话我哋收钱散播自由派嘅谎言。

151
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
Have you told the cops any of this?
你有冇同差人讲过呢啲？

152
00:06:21,339 --> 00:06:22,965
No, I wish I had.
冇，我都想我有讲。

153
00:06:24,258 --> 00:06:26,761
I never thought someone would do something like this.
我从来冇谂过有人会做呢种事。

154
00:06:26,844 --> 00:06:28,679
Okay, we need access to those emails.
好，我哋需要睇嗰啲电邮。

155
00:06:28,763 --> 00:06:31,641
And if you think of anything else, let us know.
如果你谂到其他嘢，话俾我哋知。

156
00:06:34,685 --> 00:06:36,187
Hey, look who decided to join us.
喂，睇下边个决定加入我哋。

157
00:06:36,270 --> 00:06:37,772
I had a work thing.
我有啲工作嘢。

158
00:06:37,855 --> 00:06:39,982
Everything okay?
冇事嘛？
Yeah, fine.
係，冇事。

160
00:06:42,777 --> 00:06:44,195
Kristen, you have all of us.
姬丝汀，你有我哋全部人。

161
00:06:44,278 --> 00:06:46,114
Okay, so we checked the shot spotter.
好，咁我哋查咗槍聲定位系統。

162
00:06:46,197 --> 00:06:48,866
First gunshot was recorded at 7:53 p.m.
第一槍錄到係下晝7點53分。

163
00:06:48,950 --> 00:06:50,993
followed by two more in rapid succession.
之後好快連續開咗兩槍。

164
00:06:51,077 --> 00:06:52,703
But we know that Nicole Mitchell
但係我哋知道妮歌·米曹

165
00:06:52,787 --> 00:06:53,830
took three rounds and Pete took one,
中咗三槍，彼德中咗一槍，

166
00:06:53,913 --> 00:06:56,916
so shouldn't there have been at least four gunshots?
咁唔係應該至少有四吓槍聲咩？

167
00:06:56,999 --> 00:06:58,543
Well, M.E. just brought me up to speed--
嗯，法醫啱啱話俾我聽——

168
00:06:58,626 --> 00:06:59,961
said that one of the bullets that hit Nicole
佢話其中一粒打中妮歌嘅子彈

169
00:07:00,044 --> 00:07:01,838
actually exited her body and struck Pete.
其實穿過佢身體，再打中彼德。

170
00:07:01,921 --> 00:07:02,839
That doesn't make any sense.
咁完全唔合理喎。

171
00:07:02,922 --> 00:07:05,007
If the shooter came here to mow down protestors,
如果槍手係嚟呢度掃射示威者，

172
00:07:05,091 --> 00:07:06,801
then why would he stop at three shots?
點解得三槍就停手？

173
00:07:06,884 --> 00:07:10,179
♪ ♪

174
00:07:10,263 --> 00:07:13,015
'Cause she was the only one he was aiming for.
因為佢由頭到尾目標都係得佢一個。

175
00:07:13,099 --> 00:07:15,560
Okay, so it appears Nicole Mitchell was targeted
好，咁睇嚟妮歌·米曹係槍手嘅目標，

176
00:07:15,643 --> 00:07:18,020
by our shooter, and the question is, why her?
問題係，點解要揀佢？

177
00:07:18,104 --> 00:07:19,188
So what do we know about her life?
咁我哋對佢嘅生活知道啲咩？

178
00:07:19,272 --> 00:07:20,648
Well, her dad's a Wall Street guy--
嗯，佢老豆係華爾街嘅人——

179
00:07:20,731 --> 00:07:22,775
Arthur Mitchell. He manages Mitchell Financial.
亞瑟·米曹。佢打理緊米曹金融。

180
00:07:22,859 --> 00:07:24,652
Arthur Mitchell--does that name sound familiar to me?
亞瑟·米曹——我係咪聽過呢個名？

181
00:07:24,735 --> 00:07:26,863
He's a major donor to the Republican party--
佢係共和黨嘅大金主——

182
00:07:26,946 --> 00:07:28,573
famously bought a local election
最出名係試過買起一場地方選舉

183
00:07:28,656 --> 00:07:30,741
just so he could build a gun range in his backyard.
就係為咗喺佢後院起個射擊場。

184
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
So her dad has his own enemies.
咁佢老豆自己都有唔少仇家。

185
00:07:32,160 --> 00:07:33,202
Let's assemble a list.
我哋列返個名單出嚟。

186
00:07:33,286 --> 00:07:34,829
What else do we know about Nicole?
我哋仲知妮歌啲咩？

187
00:07:34,912 --> 00:07:36,205
Well, she graduated with honors
嗯，佢係哥倫比亞法學院

188
00:07:36,289 --> 00:07:37,248
from Columbia Law School,
以一級榮譽畢業，

189
00:07:37,331 --> 00:07:38,875
followed that up with a short stint
之後喺聯邦公設辯護人辦公室

190
00:07:38,958 --> 00:07:40,334
at the Federal Public Defender's office,
做咗一排短時間，

191
00:07:40,418 --> 00:07:42,044
and then devoted her time and money
然後就將時間同錢

192
00:07:42,128 --> 00:07:43,838
to various progressive causes, any one of which
投放晒落去各種進步派嘅運動，是但一樣

193
00:07:43,921 --> 00:07:44,922
could have made her a target.
都可能搞到佢成為目標。

194
00:07:45,006 --> 00:07:46,215
All right, well, let's do a deep dive
好，咁我哋深入調查吓

195
00:07:46,299 --> 00:07:47,717
into Nicole's life--
妮歌嘅生活——

196
00:07:47,800 --> 00:07:49,218
any recent issues, conflicts,
睇吓最近有冇咩問題、紛爭，

197
00:07:49,302 --> 00:07:51,345
and let's get Emily and Scola over to her dad's place.
同埋叫艾蜜莉同史考拉去佢老豆屋企。

198
00:07:51,429 --> 00:07:54,807
♪ ♪

199
00:07:54,891 --> 00:07:56,142
I don't have to guess who did this.
我唔使估係邊個做嘅。

200
00:07:56,225 --> 00:07:58,853
I know who did this. His name is Todd Conroy.
我知係邊個做。佢叫托德·康萊。

201
00:07:59,979 --> 00:08:01,647
That an employee of yours?
嗰個係你嘅員工？

202
00:08:01,731 --> 00:08:03,733
Nicole's ex.
妮可嘅前度。

203
00:08:03,816 --> 00:08:07,236
They met six months ago through a mutual friend.
佢哋六個月前經朋友介紹識嘅。

204
00:08:07,320 --> 00:08:10,031
Things seemed to be going well.
情況似乎一直都幾好。

205
00:08:10,114 --> 00:08:11,616
They were even planning a trip to Ibiza,
佢哋甚至計劃緊去伊比薩島旅行，

206
00:08:11,699 --> 00:08:13,951
and then, a week ago, Nicole ended it.
然後一個禮拜前，妮可提出分手。

207
00:08:14,035 --> 00:08:16,037
Any idea why?
知唔知點解？

208
00:08:16,120 --> 00:08:19,874
My daughter hasn't shared the intimate details
我個女冇同我分享佢戀愛嘅私密細節

209
00:08:19,957 --> 00:08:21,792
of her love life with me since she had a crush
自從佢五年級暗戀湯美·贊堅斯之後，

210
00:08:21,876 --> 00:08:24,128
on Tommy Jenkins in the fifth grade.
就一直冇再講。

211
00:08:24,212 --> 00:08:26,923
But she told you Conroy didn't take the break-up well?
但佢同你講過康萊唔能夠接受分手？

212
00:08:27,006 --> 00:08:29,300
Conroy was showing up at her loft at all hours,
康萊成日無時無刻出現喺佢嘅住所，

213
00:08:29,383 --> 00:08:31,636
sending her threatening text messages.
仲發威脅短訊俾佢。

214
00:08:31,719 --> 00:08:33,136
My lawyers were in the process of getting
我嘅律師當時正在幫佢申請

215
00:08:33,221 --> 00:08:34,764
an order of protection against him.
人身保護令嚟對付佢。

216
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
And you believe Conroy's capable of something like this?
咁你覺得康萊有能力做出呢啲嘢？

217
00:08:39,018 --> 00:08:41,145
There were very few things that scared her.
冇乜嘢可以嚇到佢。

218
00:08:41,229 --> 00:08:44,982
Todd Conroy was one of them.
托德·康萊係其中一個。

219
00:08:45,066 --> 00:08:48,110
If only I had done something more.
如果我可以做多啲嘢就好。

221
00:08:50,738 --> 00:08:53,491
You can't blame yourself, Mr. Mitchell.
你怪唔到自己㗎，米曹先生。

222
00:08:55,910 --> 00:08:58,162
I'm not a good person, Agent Scola.
我唔係好人，斯科拉探員。

223
00:08:58,246 --> 00:09:01,123
I've known that for a long time.
我好耐之前就知道。

224
00:09:01,207 --> 00:09:02,792
But Nicole...
但妮可...

225
00:09:04,418 --> 00:09:06,671
She was good.
佢係好人。

226
00:09:06,754 --> 00:09:09,465
She was the only good thing I've ever done.
佢係我唯一做過嘅好事。

227
00:09:09,548 --> 00:09:11,926
♪ ♪

228
00:09:12,009 --> 00:09:13,803
According to the victim's father,
根據受害者父親所講，

229
00:09:13,886 --> 00:09:15,846
Nicole was being stalked by an ex-boyfriend.
妮可俾前男友跟蹤騷擾。

230
00:09:15,930 --> 00:09:18,307
Todd Conroy-- local nightclub promoter
托德·康萊——本地夜店推廣人

231
00:09:18,391 --> 00:09:20,476
with a profitable side hustle dealing club drugs--
仲有個賺錢嘅副業，就係賣夜店毒品——

232
00:09:20,559 --> 00:09:22,979
Molly, cocaine, GHB, you name it.
搖頭丸、可卡因、GHB，乜都有。

233
00:09:23,062 --> 00:09:24,355
Guy's a regular candy store.
條友直頭係間糖果舖。

234
00:09:24,438 --> 00:09:26,941
Okay, so Conroy's on probation.
好啦，咁康萊係緩刑期間。

235
00:09:27,024 --> 00:09:29,193
Did six months for possession with intent to distribute
因為藏有毒品意圖販賣坐咗六個月

236
00:09:29,277 --> 00:09:31,070
and was picked up two years ago
仲喺兩年前俾人拉過

237
00:09:31,153 --> 00:09:32,989
for an unspecified domestic disturbance.
因為一單唔知詳情嘅家庭糾紛。

238
00:09:33,072 --> 00:09:35,199
His then-girlfriend declined to press charges.
當時佢女朋友冇起訴佢。

239
00:09:35,283 --> 00:09:36,158
Sounds like a real winner.
聽落真係個好人材。

240
00:09:36,242 --> 00:09:38,411
So how did a bleeding heart like Nicole
咁妮可呢種咁有愛心嘅人

241
00:09:38,494 --> 00:09:40,871
hook up with a scumbag like him?
同佢呢種賤人搭上？

242
00:09:40,955 --> 00:09:42,957
Guys like Conroy know how to blend in.
好似康萊咁嘅人識得扮正常。

243
00:09:43,040 --> 00:09:44,083
Emily's right.
艾蜜莉講得啱。

244
00:09:44,166 --> 00:09:45,376
I've going through Nicole's phone,
我睇咗妮歌個電話，

245
00:09:45,459 --> 00:09:47,169
and last week, she texted Conroy
上個星期，佢同康萊發短訊

246
00:09:47,253 --> 00:09:49,797
and accused him of using her to get access to her friends.
仲指控佢利用自己去埋朋友堆。

247
00:09:49,880 --> 00:09:53,134
So he charms her with his good looks and rich kid veneer,
所以佢就用靚仔樣同富家子弟嘅門面包裝自己，

248
00:09:53,217 --> 00:09:54,719
and then he sells designer drugs
然後賣啲高級毒品

249
00:09:54,802 --> 00:09:56,345
to her deep-pocketed friends.
俾佢嗰班有錢朋友。

250
00:09:56,429 --> 00:09:58,222
Mm-hmm, next day, she texted everyone she knew,
嗯，第二日，佢就同所有識嘅人發短訊，

251
00:09:58,306 --> 00:10:00,266
told them Conroy was a poser, a dealer,
話康萊係個扮嘢嘅毒販，

252
00:10:00,349 --> 00:10:02,852
and that's when things got really nasty.
嗰陣時啲嘢就開始惡劣起嚟。

253
00:10:02,935 --> 00:10:05,855
Conroy started sending dozens of angry text messages,
康萊開始發出幾十條憤怒嘅短訊，

254
00:10:05,938 --> 00:10:08,232
including this one, a few hours before the attack.
包括呢一條，喺襲擊前幾個鐘。

255
00:10:08,316 --> 00:10:10,484
Notice the last one: "I'll end you."
留意最後呢條：「我會搞掂你。」

256
00:10:10,568 --> 00:10:12,028
That's not all.
仲未止咁多。

257
00:10:12,111 --> 00:10:14,030
Conroy's phone pinged off a tower, Lower Manhattan,
康萊部電話嘅訊號，喺曼克頓下城嘅發射站出現過，

258
00:10:14,113 --> 00:10:15,448
8:30 p.m. last night.
琴晚黑八點半。

259
00:10:17,575 --> 00:10:18,492
Bring him in.
帶佢返嚟。

261
00:10:21,579 --> 00:10:26,375
♪ ♪

262
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
Hey, Scola.
喂，史科拉。

263
00:10:28,627 --> 00:10:30,338
Is that him?
係咪佢嚟架？

264
00:10:32,840 --> 00:10:33,883
I got it.
我嚟。

266
00:10:36,969 --> 00:10:40,014
Conroy, stop!
康萊，停！

267
00:10:40,097 --> 00:10:45,019
♪ ♪

268
00:10:45,102 --> 00:10:46,896
Gun!
有槍！

269
00:10:46,979 --> 00:10:48,773
♪ ♪

270
00:10:48,856 --> 00:10:50,524
Conroy, stop!
康萊，停！

271
00:10:50,608 --> 00:10:53,903
♪ ♪

273
00:10:58,157 --> 00:11:00,076
Going somewhere?
去邊呀？

275
00:11:09,168 --> 00:11:11,462
Fished that out of the river.
喺河度撈到呢個出嚟。

276
00:11:11,545 --> 00:11:12,922
It's not mine.
唔係我嘅。

277
00:11:13,005 --> 00:11:14,965
That gun fires .40 caliber rounds--
呢把槍射點四零口徑子彈──

278
00:11:15,049 --> 00:11:16,550
same as the slugs they pulled
同佢哋提取出嚟嘅子彈一樣，

279
00:11:16,634 --> 00:11:18,135
from your ex-girlfriend, Nicole.
喺你前女友妮歌身上。

280
00:11:18,219 --> 00:11:19,637
Nicole was shot?
妮歌俾人開咗槍？

281
00:11:20,888 --> 00:11:22,431
Don't act like you didn't know.
唔好扮唔知喎。

282
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
I--I didn't. I swear.
我...我冇呀。我發誓。

283
00:11:24,308 --> 00:11:25,518
We know you threatened Nicole
我哋知道你有威脅妮歌

284
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
after she outed you to her friends.
因為佢向佢班朋友爆你出嚟之後。

285
00:11:27,561 --> 00:11:29,480
We found these.
我哋搵到呢啲。

286
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
"Rot in hell."
「落地獄啦。」

287
00:11:31,357 --> 00:11:34,819
And my favorite: "I'll end you."
仲有我最鍾意嗰句：「我會收你皮。」

288
00:11:34,902 --> 00:11:36,487
You sent that last one a couple hours
你最後嗰句係喺

289
00:11:36,570 --> 00:11:38,114
before Nicole was gunned down.
妮歌被槍殺之前幾個鐘發出嘅。

290
00:11:40,908 --> 00:11:42,952
They're just words.
呢啲都係講吓啫。

291
00:11:43,035 --> 00:11:44,620
I--I didn't really mean it.
我...我真係冇咁嘅意思。

292
00:11:44,703 --> 00:11:47,998
I never would have actually hurt her.
我從來冇諗過真係會傷害佢。

293
00:11:48,082 --> 00:11:50,167
We can place you in Lower Manhattan
我哋可以確定你喺妮歌被殺嗰段時間

294
00:11:50,251 --> 00:11:52,169
around the time of Nicole's murder.
身處下曼克頓。

295
00:11:54,171 --> 00:11:56,340
I was making deliveries.
我嗰陣送緊貨。

296
00:11:56,424 --> 00:11:57,967
Some of those Wall Street guys like to go
有啲華爾街嘅人鍾意

297
00:11:58,050 --> 00:11:59,844
straight from work to the club.
放咗工就直接去夜店。

298
00:11:59,927 --> 00:12:01,178
Don't suppose any of your customers
咁唔知你有冇客人

299
00:12:01,262 --> 00:12:02,721
would be willing to confirm that?
願意幫你證實呢？

300
00:12:04,348 --> 00:12:06,559
Admit it, Conroy, you were pissed.
認咗佢啦，康萊，你好㷫。

301
00:12:06,642 --> 00:12:09,478
You spent months using Nicole to cultivate new clients.
你用咗幾個月時間靠妮歌嚟開拓新客源。

302
00:12:09,562 --> 00:12:12,606
She killed your access, so you killed her.
佢斷咗你嘅門路，所以你就殺咗佢。

303
00:12:12,690 --> 00:12:14,191
I was upset.
我當時好唔開心。

304
00:12:14,275 --> 00:12:18,362
She embarrassed me, but I had nothing to do with her murder.
佢令我好尷尬，但我同佢嘅死完全冇關係。

305
00:12:19,697 --> 00:12:21,407
Then what was the gun for?
咁你把槍要嚟做咩？

306
00:12:26,412 --> 00:12:28,247
Protection.
自衛。

307
00:12:28,330 --> 00:12:32,334
I got robbed by a supplier a few months ago.
幾個月前俾個供應商打劫。

308
00:12:32,418 --> 00:12:37,173
That's why I ran. I had no idea Nicole was dead.
所以我先走佬。我根本唔知妮歌死咗。

310
00:12:44,305 --> 00:12:45,681
Sit tight.
坐定定唔好郁。

311
00:12:51,228 --> 00:12:53,355
Hey, ballistics came back on Conroy's gun.
喂，康萊把槍嘅彈道報告出咗。

312
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
It's not the murder weapon, plus--
唔係兇器，仲有...

313
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
The doorman's got Conroy leaving his building
看更見到康萊喺尋晚7點40分

314
00:12:57,151 --> 00:12:58,569
last night at 7:40.
離開佢棟大廈。

315
00:12:58,652 --> 00:13:00,404
There's no way he could have made it from his apartment
佢冇可能由佢長島市間屋

316
00:13:00,488 --> 00:13:03,532
in Long Island City to Foley Square in 13 minutes.
13分鐘內去到弗利廣場。

317
00:13:03,616 --> 00:13:07,495
Guys, I just ran the ballistics through NIBIN.
各位，我啱啱將彈道數據入咗NIBIN系統。

318
00:13:07,578 --> 00:13:09,413
Rifling on the bullet they pulled from Nicole
喺妮歌體內攞出嚟嗰粒子彈嘅膛線

319
00:13:09,497 --> 00:13:12,208
matches another bullet NYPD recovered from a shooting
同紐約警方喺尋日朝頭早布朗克斯

320
00:13:12,291 --> 00:13:14,251
in the Bronx yesterday morning.
一單槍擊案搵到嘅另一粒子彈吻合。

321
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
So we've got two victims shot by the same killer
所以我哋有兩個受害者，俾同一個兇手喺同一日槍殺。

322
00:13:16,670 --> 00:13:18,547
on the same day.
仲要係同一日。

323
00:13:18,631 --> 00:13:20,257
Our shooter's on a killing spree.
我哋個槍手而家大開殺戒。

325
00:13:27,640 --> 00:13:29,058
So our shooter has killed two people
即係話個槍手喺廿四個鐘之內

326
00:13:29,141 --> 00:13:30,935
in a 24-hour period.
已經殺咗兩個人。

327
00:13:31,018 --> 00:13:32,436
Now, it's entirely possible he's hiding out--
而家佢好有可能已經匿埋咗——

328
00:13:32,520 --> 00:13:34,939
that he's done whatever he set out to do.
做完佢想做嘅嘢就收手。

329
00:13:35,022 --> 00:13:37,191
But we have to assume that he is still out there
但我哋要假設佢仲喺外面，搵緊下一個目標。

330
00:13:37,274 --> 00:13:38,692
searching for his next victim. - Yes, yes.
冇錯，冇錯。

331
00:13:38,776 --> 00:13:40,444
Our first priority is to catch this guy
我哋嘅首要任務係喺再有人死之前

332
00:13:40,528 --> 00:13:42,238
before another body drops.
捉到呢條友。

333
00:13:42,321 --> 00:13:45,115
Let's start by figuring out how he's choosing his victims.
我哋首先搞清楚佢用咩方法揀受害者。

334
00:13:45,199 --> 00:13:46,283
And does he have an agenda,
佢係有計劃咁做，

335
00:13:46,367 --> 00:13:48,244
or is he targeting people at random?
定係隨機揀人落手？

336
00:13:48,327 --> 00:13:50,788
Now, our second victim is Leo Ramirez,
第二名受害者係利奧·拉米雷斯，

337
00:13:50,871 --> 00:13:52,581
the leader of the  Los Caballeros,
佢係洛斯騎士幫嘅大佬，

338
00:13:52,665 --> 00:13:54,458
the violent Dominican street gang.
嗰班暴力嘅多明尼加街頭幫派。

339
00:13:54,542 --> 00:13:56,210
Ramirez was shot in East Concourse
拉米雷斯喺東大堂俾人槍殺，

340
00:13:56,293 --> 00:13:58,504
at 8:20 a.m. yesterday morning.
事發係尋日朝早八點二十分。

341
00:13:58,587 --> 00:13:59,588
A witness told detectives
有個目擊者同探員講，

342
00:13:59,672 --> 00:14:01,131
that the shooter was African-American
槍手係非裔美國人，

343
00:14:01,215 --> 00:14:02,800
but couldn't give a description.
但描述唔到佢個樣。

344
00:14:02,883 --> 00:14:05,135
PD's been shaking down the usual suspects.
警方已經審緊啲慣犯，

345
00:14:05,219 --> 00:14:06,178
So far, no leads.
到而家都冇線索。

346
00:14:06,262 --> 00:14:09,265
What do Mitchell and Ramirez have in common?
米切爾同拉米雷斯之間有咩共通點？

347
00:14:09,348 --> 00:14:10,933
What's the connection between the two?
呢兩個人有咩關聯？

348
00:14:11,016 --> 00:14:13,143
Zero contact over phone or social media.
電話同社交媒體完全冇聯絡紀錄。

349
00:14:13,227 --> 00:14:15,271
No friends or followers in common.
亦冇共同朋友或者追蹤者。

350
00:14:15,354 --> 00:14:16,355
There's absolutely nothing to suggest
絕對冇任何跡象顯示

351
00:14:16,438 --> 00:14:17,147
they've ever met before.
佢哋之前見過面。

352
00:14:17,231 --> 00:14:19,149
Los Caballeros is a major player
洛斯騎士幫係可卡因市場嘅大拆家。

353
00:14:19,233 --> 00:14:20,317
in the cocaine trade.
佢哋喺毒品貿易好有影響力。

354
00:14:20,401 --> 00:14:23,362
Could be overlap with Nicole's drug-dealing ex-boyfriend.
可能同妮歌個販毒前男友有交集。

355
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
Explore that--find out if Ramirez or his gang
查下呢條線——睇下拉米雷斯或者佢啲手下

356
00:14:25,239 --> 00:14:27,283
ever crossed paths with Todd Conroy.
有冇同托德·康羅伊有過任何轇轕。

357
00:14:27,366 --> 00:14:30,327
And what about Nicole's time as a public defender?
咁妮歌做公設辯護人嗰段時間呢？

358
00:14:30,411 --> 00:14:31,829
Was Ramirez ever a client?
拉米雷斯有冇做過佢個客？

359
00:14:31,912 --> 00:14:32,997
No, I checked the court records.
冇，我查過法庭紀錄。

360
00:14:33,080 --> 00:14:35,833
I also spoke to her supervisor who said she wasn't aware
我都有問過佢上司，佢話完全唔知情。

361
00:14:35,916 --> 00:14:37,084
of any threats made against Nicole
對妮歌嘅任何威脅

362
00:14:37,167 --> 00:14:39,169
during her time at the defender's office.
佢喺辯護律師辦事處嗰段時間

363
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Well, keep digging, and someone reach out
繼續查啦，同埋搵人聯絡

364
00:14:41,171 --> 00:14:43,340
to the homicide detectives working the Ramirez case.
跟緊拉米雷斯單案嘅兇殺組探員

366
00:14:46,051 --> 00:14:48,178
He took four rounds to the chest at close range.
佢近距離心口食咗四粒子彈

367
00:14:48,262 --> 00:14:50,264
Bled out before the ambulance got here.
救護車到之前就流血流死咗

368
00:14:50,347 --> 00:14:52,266
Witness was in her apartment at the time.
目擊證人當時喺自己屋企

369
00:14:52,349 --> 00:14:53,934
She saw the suspect approach Ramirez,
佢見到個疑犯行近拉米雷斯

370
00:14:54,018 --> 00:14:56,228
the two exchange words, then the suspect
兩個人講咗幾句，之後個疑犯

371
00:14:56,312 --> 00:14:57,980
shot Ramirez and took off in his car.
射殺拉米雷斯然後揸車走甩咗

372
00:14:58,063 --> 00:14:59,023
Did she hear what they said?
佢聽唔聽到佢哋講咩？

373
00:14:59,106 --> 00:15:01,650
Nah, she was too far away to really make it out--
冇，佢企得太遠聽唔清楚──

374
00:15:01,734 --> 00:15:03,319
something about wanting a name.
好似話想要個名

375
00:15:04,570 --> 00:15:06,488
Word on the street is the shooter was a Blood.
街邊消息話槍手係血幫嘅人

376
00:15:06,572 --> 00:15:08,407
They've been battling for control of this area.
佢哋一直爭緊呢一區嘅地盤

377
00:15:08,490 --> 00:15:10,075
But you don't agree?
但你唔係咁睇？

378
00:15:10,159 --> 00:15:12,161
Gang unit's got a guy in deep with the Bloods.
反黑組有個夥記喺血幫做臥底

379
00:15:12,244 --> 00:15:13,537
Says even they were surprised by this.
話連佢哋都覺得呢單嘢意外

380
00:15:13,621 --> 00:15:15,080
Are you thinking an inside job?
你覺得係內部搞鬼？

381
00:15:15,164 --> 00:15:16,874
Ramirez was head of  Los Caballeros
拉米雷斯係洛斯・卡瓦耶羅斯嘅頭馬

382
00:15:16,957 --> 00:15:18,375
for the better part of a decade.
成十年咁滯

383
00:15:18,459 --> 00:15:20,377
He's got enemies from here to Santo Domingo,
佢啲仇家由呢度排到去聖多明戈

384
00:15:20,461 --> 00:15:22,171
and I'm not just talking about other gangs.
我唔單止係講緊其他幫派

385
00:15:22,254 --> 00:15:23,631
A lot of people in this community
呢個社區好多人

386
00:15:23,714 --> 00:15:25,507
lost their kids to gang violence.
都因為幫派暴力冇咗個仔女

387
00:15:25,591 --> 00:15:28,052
These security cameras catch the shooting?
呢啲閉路電視有冇拍到槍擊？

388
00:15:28,135 --> 00:15:30,387
No, none of them were aimed this way.
冇，全部都冇對住呢個方向

389
00:15:36,268 --> 00:15:37,353
Thanks.
唔該

391
00:15:41,607 --> 00:15:45,152
♪ ♪

392
00:15:45,235 --> 00:15:46,320
Bus was scheduled to be here
巴士原定時間

393
00:15:46,403 --> 00:15:48,238
around the time of the shooting.
差唔多係槍擊嗰陣到呢度

394
00:15:48,322 --> 00:15:49,990
Maybe the dash cam caught something.
可能車頭鏡頭拍到啲嘢

395
00:15:50,074 --> 00:15:54,536
♪ ♪

396
00:15:54,620 --> 00:15:56,497
There--car goes by
嗰度──有架車經過

397
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
two minutes before the shooting.
槍擊發生前兩分鐘

398
00:15:58,499 --> 00:16:01,543
Can you get a plate?
你睇唔睇到車牌？
Yep, running it now.
睇到，而家查緊

399
00:16:01,627 --> 00:16:04,171
♪ ♪

400
00:16:04,254 --> 00:16:07,216
Okay, looks like he stole the tags off a Ford Fusion.
好，睇嚟佢偷咗架福特Fusion嘅車牌

401
00:16:07,299 --> 00:16:08,384
All right, run it through the DAS.
好啦，用DAS系統查下佢。

402
00:16:08,467 --> 00:16:10,719
See if it's been picked up by any license plate readers.
睇下有冇車牌讀取器影到。

403
00:16:12,471 --> 00:16:13,430
Got a hit.
有料到。

404
00:16:13,514 --> 00:16:15,557
It's been scanned by a patrol car 20 minutes ago
二十分鐘前俾巡邏車掃過

405
00:16:15,641 --> 00:16:17,226
on Broadway and Clinton heading west.
喺百老匯同克林頓交界向西行。

406
00:16:17,309 --> 00:16:18,644
Great, call Maggie and OA.
好，打俾瑪姬同奧A。

407
00:16:22,147 --> 00:16:23,399
It's over there.
喺嗰邊。

409
00:16:29,613 --> 00:16:36,620
♪ ♪

410
00:16:41,125 --> 00:16:42,668
Still warm. Couldn't have gotten far.
仲熱嘅，應該未走遠。

411
00:16:42,751 --> 00:16:44,169
Unless he boosted another car.
除非佢偷咗另一架車。

412
00:16:46,255 --> 00:16:47,297
No surveillance cams.
冇閉路電視。

413
00:16:47,381 --> 00:16:48,507
Hey, can you sweep the neighborhood?
喂，可唔可以掃下附近？

414
00:16:48,590 --> 00:16:50,092
Keep an eye out for any stolen cars,
留意下有冇偷車，

415
00:16:50,175 --> 00:16:51,969
anyone that looks suspicious.
同埋鬼鬼祟祟嘅人。

416
00:16:52,052 --> 00:16:53,387
Trunk's open.
車尾箱開咗喎。

417
00:16:53,470 --> 00:17:00,477
♪ ♪

418
00:17:04,732 --> 00:17:07,108
So, you gonna tell me what's been bothering you?
咁，你講唔講得我聽咩事搞到你心煩？

419
00:17:09,069 --> 00:17:11,655
Nothing.
冇嘢。
So you've been saying.
你成日都咁講㗎啦。

420
00:17:11,739 --> 00:17:13,156
Come on, Maggie, I'm your partner.
唔好咁啦，瑪姬，我係你拍檔嚟㗎。

421
00:17:13,240 --> 00:17:14,867
You've been off ever since you had that meeting last night.
你由尋晚開完嗰個會之後就一直唔妥。

422
00:17:18,746 --> 00:17:21,582
The Assistant Director in Charge asked to see me.
助理處長要見我。

423
00:17:21,665 --> 00:17:23,584
What'd he want?
佢想點？

424
00:17:23,666 --> 00:17:25,836
He has an assignment-- undercover deal.
佢有個任務——臥底工作。

425
00:17:28,380 --> 00:17:29,423
He didn't give me all the details,
佢冇俾晒所有細節我，

426
00:17:29,506 --> 00:17:31,300
but he said it's a pretty big case.
但話係單大案。

427
00:17:31,383 --> 00:17:33,302
Guess I fit the profile they're looking for.
可能我啱佢哋要搵嘅要求。

428
00:17:34,553 --> 00:17:36,764
He said it could be good for my career.
佢話對我事業有幫助。

429
00:17:36,847 --> 00:17:38,515
What'd you tell him?
你點答佢？

430
00:17:38,599 --> 00:17:41,018
Said I'd think about it.
話我會考慮下。
And?
跟住呢？

431
00:17:41,101 --> 00:17:42,352
Just seems like the more I think about it,
只係好似越諗，

432
00:17:42,436 --> 00:17:44,188
the harder the decision is to make.
個決定就越難落。

433
00:17:53,739 --> 00:17:54,782
Hey, OA.
喂，奧A。

434
00:17:58,410 --> 00:17:59,328
What is it?
咩事？

435
00:17:59,411 --> 00:18:01,663
It's a docket number to a district court case.
係地區法院單案嘅檔案編號。

436
00:18:01,747 --> 00:18:04,333
Look, TM-- Thurgood Marshall courthouse.
睇下，TM——瑟古德·馬歇爾法院。

437
00:18:04,416 --> 00:18:05,542
That's only a few blocks away from here.
離呢度幾個街口之嘛。

438
00:18:05,626 --> 00:18:06,710
What if the shooter's going after someone
如果個槍手嘅目標係

439
00:18:06,794 --> 00:18:08,045
involved in the case?
同單案有關嘅人呢？

440
00:18:08,128 --> 00:18:09,213
Well, it's 2:45, so that means
咁，而家兩點九，即係話——

441
00:18:09,296 --> 00:18:11,173
we only have 15 minutes.
我哋得返十五分鐘咋。

442
00:18:11,256 --> 00:18:12,341
Okay, let me see this.
好，畀我睇下。

443
00:18:12,424 --> 00:18:19,431
♪ ♪

444
00:18:23,477 --> 00:18:26,230
According to court records,
根據法庭紀錄，

445
00:18:26,313 --> 00:18:28,524
the case is United States vs. Anatoly Adurov.
案件係美國政府 對 安納托利·阿杜羅夫。

447
00:18:30,234 --> 00:18:31,860
That's Mona's case. She's the prosecutor.
呢單係蒙娜嘅案，佢係檢控官。

448
00:18:31,944 --> 00:18:32,945
Okay.
好。

449
00:18:34,446 --> 00:18:36,532
She's still not answering.
佢仲未聽電話。

450
00:18:36,615 --> 00:18:41,245
♪ ♪

451
00:18:41,328 --> 00:18:43,372
There, OA, it's Mona.
喺嗰度，OA，係蒙娜。

452
00:18:48,460 --> 00:18:49,878
Gun!
有槍！
Mona!
蒙娜！

454
00:18:53,507 --> 00:18:54,716
Take the shot!
開槍啦！
I can't!
我開唔到呀！

455
00:18:54,800 --> 00:18:55,717
There's too many civilians.
太多平民喺度。

456
00:18:55,801 --> 00:18:57,678
Maggie, stay with her.
瑪姬，陪住佢。

457
00:18:57,761 --> 00:19:04,768
♪ ♪

458
00:19:23,871 --> 00:19:26,748
PD's canvassing the area, but so far, no sign of him.
警方搜緊呢區，但到而家都未見佢踪影。

459
00:19:26,832 --> 00:19:28,834
There's a good chance he made it onto the subway.
佢好大機會上咗地鐵。

460
00:19:28,917 --> 00:19:30,627
Well, that means he could be anywhere in the city right now.
咁即係話佢而家可能喺成個城市任何一個角落。

461
00:19:30,711 --> 00:19:32,379
Tell me we at least got his face on camera.
至少閉路電視影到佢個樣啩？

462
00:19:32,462 --> 00:19:33,755
Not enough for facial rec.
未夠清做面容識別。

463
00:19:33,839 --> 00:19:35,132
You think you can give a description
你可唔可以形容下佢個樣

464
00:19:35,215 --> 00:19:36,091
to a sketch artist?
畀素描師畫出嚟？

465
00:19:36,174 --> 00:19:37,426
No, I didn't get a good enough look at him.
唔得，我睇得唔夠清楚。

466
00:19:37,509 --> 00:19:38,302
I don't think it's broken,
我諗應該冇骨折，

467
00:19:38,385 --> 00:19:40,304
but you'll need an X-ray to be sure.
但你都要照下X光確認。

468
00:19:40,387 --> 00:19:42,306
Thank you.
多謝。
Thank you.
多謝。

469
00:19:42,389 --> 00:19:43,473
You okay?
你冇事嘛？

470
00:19:43,557 --> 00:19:44,766
I am thanks to you and Maggie.
我冇事，全靠你同瑪姬。

471
00:19:44,850 --> 00:19:47,394
Are you sure?
你肯定？
I'm fine.
我冇事。

472
00:19:47,477 --> 00:19:49,605
What is going on, Omar?
發生咩事，奧馬？

473
00:19:49,688 --> 00:19:52,399
Do you remember a lawyer named Nicole Mitchell?
你記唔記得有個律師叫妮可·米切爾？

474
00:19:52,482 --> 00:19:55,611
Yeah, we tried a few cases against one another.
記得，我哋以前打過幾單官司對壘。

475
00:19:55,694 --> 00:19:59,489
Okay, well, she was killed at a protest here last night.
好啦，佢尋晚喺呢度一個抗議活動度被人殺咗。

476
00:19:59,573 --> 00:20:01,617
Whoever killed Nicole also killed a gangbanger,
殺妮可嗰個人仲殺咗一個黑幫成員，

477
00:20:01,700 --> 00:20:02,743
Leo Ramirez.
利奧·拉米雷斯。

478
00:20:02,826 --> 00:20:05,621
Wait, are you saying the same person
等陣，你意思係話同一個人

479
00:20:05,704 --> 00:20:07,497
just tried to kill me?
啱啱想殺我？

480
00:20:07,581 --> 00:20:09,458
Well, the shooter has a hit list,
係呀，個槍手有份暗殺名單，

481
00:20:09,541 --> 00:20:12,169
and it looks like you're on it.
而且睇嚟你搞紧。

482
00:20:12,252 --> 00:20:13,462
Can you think of any reason
你谂唔谂到有咩原因

483
00:20:13,545 --> 00:20:15,589
someone would want to target the three of you?
会有人想针对你哋三个？

484
00:20:15,672 --> 00:20:17,299
And did you know Ramirez?
咁你识拉米雷斯？

485
00:20:17,382 --> 00:20:18,800
I did.
我识。

487
00:20:23,055 --> 00:20:25,349
I had a murder trial a while back.
我之前有过一单谋杀案审讯。

488
00:20:25,432 --> 00:20:27,643
It was a hit on a senior member of the Crips.
系一单针对瘸帮资深成员嘅暗杀。

489
00:20:27,726 --> 00:20:29,686
Gang unit was sure Ramirez had ordered it,
反黑组肯定系拉米雷斯指使嘅，

490
00:20:29,770 --> 00:20:30,687
but the only guy who was charged
但唯一畀人起诉嘅

491
00:20:30,771 --> 00:20:34,316
was a 16-year-old kid driving the getaway car.
系个揸逃走车嘅16岁细路。

492
00:20:34,399 --> 00:20:36,902
And Nicole-- she represented him?
咁妮可——佢做咗佢嘅代表律师？

493
00:20:38,904 --> 00:20:41,281
He was a local basketball star.
佢系本地篮球明星。

494
00:20:41,365 --> 00:20:42,741
Cops caught him fleeing the scene.
差佬捉到佢逃离现场。

495
00:20:42,824 --> 00:20:44,618
Shooter wasn't in the car.
枪手唔喺车度。

496
00:20:44,701 --> 00:20:46,536
I did everything I could to persuade the kid
我尽晒力说服个细路

497
00:20:46,620 --> 00:20:48,372
to give him up, but he wouldn't talk.
供个枪手出嚟，但佢死都唔肯讲。

498
00:20:48,455 --> 00:20:50,332
So what happened to the kid?
咁个细路后来点？

499
00:20:50,415 --> 00:20:51,541
My boss wanted to send a message.
我老细想杀一儆百。

500
00:20:51,625 --> 00:20:53,001
He pushed me to try him as an adult.
佢逼我以成人身份起诉佢。

501
00:20:53,085 --> 00:20:54,336
Nicole got scared.
妮可惊咗。

502
00:20:54,419 --> 00:20:55,796
She knew that if her case went to trial,
佢知道如果单案要上庭，

503
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
her client could end up doing life,
佢个当事人可能会判终身监禁，

504
00:20:57,547 --> 00:20:59,508
so she convinced him to take a deal--
所以佢说服佢认罪协商——

505
00:20:59,591 --> 00:21:01,343
conspiracy, four years.
串谋罪，判四年。

506
00:21:01,426 --> 00:21:02,803
Okay, what's the kid's name?
好，个细路叫咩名？

507
00:21:04,429 --> 00:21:06,098
Alex Bryant.
亚历斯·拜恩。

508
00:21:07,432 --> 00:21:08,725
Okay, people, we have a suspect,
好，各位，我哋有疑犯啦，

509
00:21:08,809 --> 00:21:10,686
and his name is Alex Bryant.
佢叫亚历斯·拜恩。

510
00:21:10,769 --> 00:21:12,521
Bryant spent the last four years in Otisville.
拜恩过去四年喺奥蒂斯维尔坐监。

511
00:21:12,604 --> 00:21:14,523
He was released two weeks ago, and the question is,
佢两个礼拜前放咗出嚟，问题系，

512
00:21:14,606 --> 00:21:16,483
did Bryant get out of prison with a hit list?
拜恩系咪带住份暗杀名单出狱？

513
00:21:16,566 --> 00:21:18,402
Is he looking to get revenge on the people
佢系咪想搵害佢入去嘅人报仇？

514
00:21:18,485 --> 00:21:21,238
that put him inside? So let's dig into this kid.
所以我哋要深入查下呢个细路。

515
00:21:21,321 --> 00:21:22,364
Can we place him at any of the crime scenes?
我哋可唔可以确定佢去过任何犯罪现场？

516
00:21:22,447 --> 00:21:24,700
No, his cell's been turned off for the last two days.
唔得，佢部电话呢两日都熄咗机。

517
00:21:24,783 --> 00:21:25,867
All right, let's update the BOLO
好，更新下通缉令

518
00:21:25,951 --> 00:21:26,743
to include his mug shot,
加埋佢嘅大头相，

519
00:21:26,827 --> 00:21:28,495
and tell PD to approach with caution.
通知警局要小心接近。

520
00:21:28,578 --> 00:21:29,579
Hey, let's make a list of all the people
喂，我哋列个名单，所有嘅人

521
00:21:29,663 --> 00:21:30,706
involved in Bryant's case.
涉及拜恩嘅案件。

522
00:21:30,789 --> 00:21:31,873
I want everyone put under protection
我要所有人受到保護

523
00:21:31,957 --> 00:21:33,542
until we have him in custody.
直至我哋拉咗佢為止。

524
00:21:33,625 --> 00:21:34,835
We figured out where Bryant's been living?
我哋查到拜恩住喺邊未？

525
00:21:34,918 --> 00:21:36,420
Yes, his probation officer says he's living
查到，佢感化官話佢住喺

526
00:21:36,503 --> 00:21:37,379
with his dad in Morris Heights.
莫里斯高地佢老豆嗰度。

527
00:21:37,462 --> 00:21:39,423
Oh, great--text Maggie and OA the address.
哦，好——發個地址畀瑪姬同奧A。

528
00:21:39,506 --> 00:21:44,553
♪ ♪

529
00:21:44,636 --> 00:21:46,847
Alex hasn't been home since early yesterday.
阿歷斯由尋日朝早開始就冇返過嚟。

530
00:21:46,930 --> 00:21:49,933
He and his dad got into it. He took off.
佢同佢老豆嘈交，跟住就走咗。

531
00:21:50,017 --> 00:21:51,685
What were they fighting about?
佢哋嘈咩呀？

532
00:21:51,768 --> 00:21:53,937
Don't know. I was in the shower.
唔知喎，我沖緊涼。

533
00:21:54,021 --> 00:21:56,398
But Alex hasn't been the same since he got out.
但阿歷斯出返嚟之後就變咗個人咁。

534
00:21:56,481 --> 00:21:58,400
Used to be such a happy kid.
以前係個好開心嘅細路。

535
00:21:58,483 --> 00:22:00,485
Now he's just angry all the time.
而家成日淨係識發嬲。

536
00:22:01,737 --> 00:22:03,405
Can I ask what this is about?
我可唔可以問吓係咩事？

537
00:22:04,656 --> 00:22:05,949
Yeah, we need to speak with him over an incident
係，我哋要同佢傾傾尋日朝早

538
00:22:06,033 --> 00:22:07,492
that happened yesterday morning.
發生嘅一單嘢。

539
00:22:07,576 --> 00:22:09,536
Do you have any idea where he may have gone?
你知唔知佢可能會去邊？

540
00:22:09,619 --> 00:22:11,747
Probably crashed at his friend Benny's.
多數喺佢朋友賓尼度瞓。

541
00:22:11,830 --> 00:22:13,915
Benny's the only one Alex stayed tight with
阿歷斯出返嚟咁耐，剩係同賓尼

542
00:22:13,999 --> 00:22:15,709
after he went away.
仲叫做好熟。

543
00:22:15,792 --> 00:22:17,919
I know they hung out a couple of nights ago.
我知佢哋幾晚前仲一齊出去玩。

544
00:22:18,003 --> 00:22:19,796
Does Alex have access to any guns?
阿歷斯有冇機會拎到槍？

545
00:22:19,880 --> 00:22:21,298
We don't own any weapons--
我哋冇任何武器㗎——

546
00:22:21,381 --> 00:22:23,592
Selina, don't say another word.
莎蓮娜，唔好再講多一個字。

547
00:22:26,678 --> 00:22:28,305
Mr. Bryant, I'm Special Agent Maggie Bell.
拜恩先生，我係特別探員瑪姬比爾。

548
00:22:28,388 --> 00:22:30,307
This is my partner, OA Zidan.
呢個係我拍檔，奧A施丹。

549
00:22:30,390 --> 00:22:32,768
We're looking for your son, Alex.
我哋搵緊你個仔，阿歷斯。

550
00:22:32,851 --> 00:22:34,394
What are you accusing him of now?
你哋而家又想話佢犯咗咩呀？

551
00:22:34,478 --> 00:22:35,771
We would just like to talk to him.
我哋只係想同佢傾幾句。

552
00:22:35,854 --> 00:22:37,814
Yeah, same thing the cops said four years ago.
係呀，四年前班差佬都係咁講㗎。

553
00:22:37,898 --> 00:22:39,858
Do you know where he is? Yes or no?
你知唔知佢喺邊度？係定唔係？

554
00:22:39,941 --> 00:22:41,777
I wouldn't tell you even if I did,
就算我知都唔會話你聽，

555
00:22:41,860 --> 00:22:42,611
so unless you got a warrant,
所以除非你有搜查令，

556
00:22:42,694 --> 00:22:44,071
you can get the hell up out of here.
唔該你同我即刻躝屍趷路。

557
00:22:44,154 --> 00:22:45,655
Well, Mr. Bryan, we think that your son
咁講啦，拜恩先生，我哋覺得你個仔

558
00:22:45,739 --> 00:22:47,949
may be in some serious trouble.
可能惹上咗啲好大嘅麻煩。

559
00:22:48,033 --> 00:22:48,950
Let me tell you something.
等我話你聽吖，

560
00:22:49,034 --> 00:22:51,620
My boy was a good kid.
我個仔以前係個好乖嘅細路。

561
00:22:51,703 --> 00:22:53,914
He had 15 scholarships, 15.
佢有15個獎學金，15個呀。

562
00:22:53,997 --> 00:22:56,416
Could've gone pro, but, like a dog,
佢本可以打職業㗎，但你哋就似隻狗咁，

563
00:22:56,500 --> 00:22:57,793
y'all lock him up in a cage, so please
將佢鎖喺籠入面，所以唔該

564
00:22:57,876 --> 00:22:58,794
don't come up in here pretending
唔好喺度扮晒嘢

565
00:22:58,877 --> 00:23:00,462
like you care about Alex.
好似好關心亞歷斯咁。

566
00:23:00,545 --> 00:23:03,131
We do care about the families of the people he has killed
我哋真係關心佢殺咗嘅人嘅屋企人

567
00:23:03,215 --> 00:23:05,801
and the ones he is trying to kill.
同埋佢想殺嘅人嘅屋企人。

568
00:23:05,884 --> 00:23:10,597
Please leave before I file a complaint.
唔該你喺我投訴之前離開。

569
00:23:10,680 --> 00:23:17,687
♪ ♪

570
00:23:24,736 --> 00:23:25,862
Hey, call Kristen.
喂，打畀姬絲汀。

571
00:23:25,946 --> 00:23:27,697
Get her to look into that kid Benny.
叫佢查下嗰個賓尼仔。

572
00:23:27,781 --> 00:23:28,990
Stepmom said they were hanging out
佢繼母話佢哋喺槍擊前一晚

573
00:23:29,074 --> 00:23:30,367
the night before the shooting.
一齊出去玩。

574
00:23:30,450 --> 00:23:32,035
Maybe he knows where Alex is.
可能佢知亞歷斯喺邊。

575
00:23:32,119 --> 00:23:36,706
♪ ♪

576
00:23:36,790 --> 00:23:39,876
I haven't seen or heard from Alex since that night.
由嗰晚開始，我就冇見過或者聽過亞歷斯嘅消息。

577
00:23:39,960 --> 00:23:41,962
Did Alex seem upset about anything?
亞歷斯有冇因為咩事而唔開心？

578
00:23:42,045 --> 00:23:43,630
Yeah, he was upset.
係呀，佢唔開心。

579
00:23:43,713 --> 00:23:45,799
Just found out he'd never play college hoops.
啱啱發現佢永遠打唔到大學籃球。

580
00:23:45,882 --> 00:23:48,677
Surprise, surprise--all those coaches kissing his ass
驚喜啦，驚喜——所有嗰啲喺佢被捕前猛擦佢鞋嘅教練，

581
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
before the arrest won't even take his calls.
而家連電話都唔聽。

582
00:23:50,929 --> 00:23:52,722
And all over a trumped up charge?
全部都係因為一項莫須有嘅罪名？

583
00:23:52,806 --> 00:23:54,391
What do you mean "trumped up"?
你話「莫須有」係咩意思？

584
00:23:54,474 --> 00:23:57,060
Everyone knew Alex wasn't in a gang back then.
個個都知亞歷斯嗰時唔係黑幫嘅人。

585
00:23:57,144 --> 00:23:59,729
He was a baller, man. He didn't sell drugs.
佢係個籃球員呀，大佬。佢冇販毒。

586
00:23:59,813 --> 00:24:01,857
He told the cops he didn't know the other guy in the car
佢同差佬講，佢唔知車入面嗰個人

587
00:24:01,940 --> 00:24:03,525
was gonna shoot someone.
會開槍殺人。

588
00:24:03,608 --> 00:24:04,860
Thought they was just gonna get a burger.
以為佢哋只係去食個漢堡包。

589
00:24:04,943 --> 00:24:06,570
So Alex in some kind of trouble?
咁亞歷斯係咪惹咗啲咩麻煩？

590
00:24:06,653 --> 00:24:08,155
Well, we think he may be going after the people
嗯，我哋覺得佢可能喺度搵

591
00:24:08,238 --> 00:24:09,739
he blames for putting him in prison.
佢覺得害到佢坐監嘅人報仇。

592
00:24:09,823 --> 00:24:11,032
Ramirez--
拉米雷斯——

593
00:24:11,116 --> 00:24:12,701
You think Alex killed Ramirez?
你哋覺得係亞歷斯殺咗拉米雷斯？

594
00:24:12,784 --> 00:24:15,203
Not just Ramirez, his public defender too.
唔止拉米雷斯，佢個公設辯護人都有份。

595
00:24:21,960 --> 00:24:23,003
Benny...
賓尼...

596
00:24:24,796 --> 00:24:26,047
You gotta tell us what you know.
你要同我哋講你知啲咩。

597
00:24:26,131 --> 00:24:28,675
I don't know anything.
我咩都唔知。

598
00:24:28,758 --> 00:24:29,759
Still in that gang?
仲係嗰個黑幫嘅人？

599
00:24:31,636 --> 00:24:33,555
Nah, I'm out that life.
唔係，我脫離咗嗰種生活。

600
00:24:33,638 --> 00:24:34,389
That's smart.
好醒喎。

601
00:24:34,472 --> 00:24:36,224
Only two ways that book ends, right?
本書得兩種結局，係咪？

602
00:24:36,308 --> 00:24:37,726
Prison or a grave.
一係坐監，一係死。

603
00:24:37,809 --> 00:24:39,769
Now you're on the other side working security.
而家你喺另一邊做保安。

604
00:24:39,853 --> 00:24:40,937
Get to carry a gun.
仲有得揸槍添。

605
00:24:41,021 --> 00:24:42,731
Yeah, it makes us wonder.
係呀，咁我哋就奇怪啦。

606
00:24:42,814 --> 00:24:46,234
Mm-mm, maybe you loaned Alex one of your guns.
唔，你可能借咗把槍畀阿歷斯。

607
00:24:46,318 --> 00:24:48,612
If you did, and if one of your guns comes back
如果你有，而你把槍最後

608
00:24:48,695 --> 00:24:50,572
connected to the murders or the shootings,
同啲謀殺案或者槍擊案有關嘅話，

609
00:24:50,655 --> 00:24:52,282
you will be tied up in this, Benny.
你就會捲入呢單案㗎啦，賓尼。

610
00:24:54,993 --> 00:24:57,621
That night, after Alex and I hung out,
嗰晚，我同阿歷斯玩完之後，

611
00:24:57,704 --> 00:25:01,583
one of my guns got stolen-- the one I keep in my car.
我把槍畀人偷咗——我放喺車嗰把。

612
00:25:03,543 --> 00:25:05,545
Maybe Alex took it when he left my place.
可能阿歷斯走嗰陣拎走咗。

613
00:25:05,629 --> 00:25:07,255
What kind of gun was it?
咩槍嚟㗎？

614
00:25:07,339 --> 00:25:08,965
Glock 22.
Glock 22。

615
00:25:09,049 --> 00:25:10,592
Same caliber as the murder weapon.
同兇器口徑一樣。

617
00:25:11,718 --> 00:25:12,761
We gotta go.
我哋要走喇。

618
00:25:14,054 --> 00:25:16,264
If you hear from Alex, give us a call.
如果有阿歷斯消息，打畀我哋。

619
00:25:16,348 --> 00:25:18,141
NYPD blue and white just said they spotted
紐約警察啱啱話見到

620
00:25:18,225 --> 00:25:19,809
someone fitting Alex's description
有人同阿歷斯個樣吻合，

621
00:25:19,893 --> 00:25:20,894
running into an abandoned warehouse
跑咗入去一間廢棄貨倉，

622
00:25:20,977 --> 00:25:24,272
half a mile from here. SWAT's already on the way.
離呢度半英里。特警已經去緊。

624
00:25:27,359 --> 00:25:34,241
♪ ♪

625
00:25:34,324 --> 00:25:35,325
FBI!
聯邦調查局！

626
00:26:06,064 --> 00:26:07,732
Hey.
喂。

627
00:26:08,984 --> 00:26:10,360
This is a shooting gallery.
呢度係毒窟嚟㗎。

628
00:26:13,280 --> 00:26:16,199
FBI, show me your hands. Hey!
FBI，舉高雙手。喂！

629
00:26:20,829 --> 00:26:22,289
It's Alex, OA.
係阿歷斯，OA。

630
00:26:25,125 --> 00:26:26,668
He's not breathing.
佢冇呼吸呀。

631
00:26:28,128 --> 00:26:31,298
Need a medic in here now. We need a medic now.
要救護員入嚟！快啲叫救護員！

632
00:26:31,381 --> 00:26:37,304
♪ ♪

633
00:26:37,387 --> 00:26:38,805
Come on, Alex.
撐住呀，阿歷斯。

634
00:26:45,937 --> 00:26:47,731
Alex, I'm Special Agent Maggie Bell.
阿歷斯，我係特別探員瑪姬貝爾。

635
00:26:47,814 --> 00:26:50,900
This is my partner OA Zidan. We're with the FBI
呢個係我拍檔 OA 施丹。我哋係 FBI

636
00:26:50,984 --> 00:26:52,569
Like to ask you a couple questions.
想問你幾個問題。

637
00:26:54,070 --> 00:26:57,032
Can you tell us where you were the last couple of days?
可唔可以話畀我哋知，呢幾日你喺邊度？

638
00:26:57,115 --> 00:26:59,492
Around.
周圍啦。
Hm.
嗯。

639
00:26:59,576 --> 00:27:01,786
Were you around lower Manhattan?
你有冇去過下曼克頓嗰頭？

640
00:27:02,954 --> 00:27:03,872
No.
冇。

641
00:27:03,955 --> 00:27:05,540
Sure about that?
你肯定咩？

642
00:27:05,623 --> 00:27:07,584
'Cause we have a dead body that says otherwise--
因為我哋有具屍體證明唔係咁喎

643
00:27:07,667 --> 00:27:09,419
your lawyer Nicole Mitchell.
你嘅律師妮可·米切爾。

644
00:27:10,670 --> 00:27:11,838
I don't know anything about that.
我對呢件事一無所知。

645
00:27:11,921 --> 00:27:13,923
Well, we think you do.
嗯，我哋認為你知㗎。

646
00:27:14,007 --> 00:27:16,593
We also think you know about the murder of Leo Ramirez
我哋仲認為你知道利奧·拉米雷斯被殺嘅事

647
00:27:16,676 --> 00:27:19,429
and the attempted murder of a federal prosecutor.
同埋企圖謀殺聯邦檢察官嗰單嘢。

648
00:27:22,766 --> 00:27:26,728
Okay, Alex, look, I get it. You got screwed four years ago.
好啦，阿歷斯，聽住，我明㗎。你四年前俾人跣咗一鑊。

649
00:27:26,811 --> 00:27:28,730
You get into a car with a buddy,
你同個朋友上咗車，

650
00:27:28,813 --> 00:27:30,106
and suddenly, you're doing four years
突然之間，你就俾人判咗四年

651
00:27:30,190 --> 00:27:31,983
for conspiracy to commit a murder.
因為串謀殺人。

652
00:27:32,067 --> 00:27:34,903
You don't know what you're talking about, man.
你根本唔知自己講緊乜，老友。

653
00:27:36,988 --> 00:27:39,282
I know you were headed to college
我知道你本來要入大學

654
00:27:39,366 --> 00:27:41,076
on a basketball scholarship,
靠籃球獎學金，

655
00:27:41,159 --> 00:27:43,119
but you ended up in prison instead
但結果你反而入咗監獄

656
00:27:43,203 --> 00:27:45,789
as a 16-year-old kid.
嗰陣時你只係個十六歲嘅𡃁仔。

657
00:27:45,872 --> 00:27:47,415
We read your prison file.
我哋睇過你份監獄檔案。

658
00:27:48,875 --> 00:27:50,293
We know what happened to you on the inside.
我哋知你喺裡面發生咗咩事。

660
00:27:53,088 --> 00:27:53,963
Alex, I can't imagine
阿歷斯，我冇辦法想像

661
00:27:54,047 --> 00:27:56,007
how horrible that would have been.
嗰啲嘢有幾咁恐怖。

662
00:27:56,091 --> 00:27:58,426
I was trying to do the right thing.
我當時係想做返啱嘅事。

663
00:27:58,510 --> 00:28:00,720
We get that, and the judge will too,
我哋明㗎，法官都會明，

664
00:28:00,804 --> 00:28:03,932
but you have to come clean and tell us what happened.
但你要坦白交代，話俾我哋知發生咗咩事。

665
00:28:04,015 --> 00:28:07,936
I didn't kill anyone, man. I swear to God.
我冇殺人，老友。我對天發誓。

666
00:28:08,019 --> 00:28:09,854
We know about the gun.
我哋知支槍嘅事。

667
00:28:09,938 --> 00:28:11,147
We know you stole it from Benny,
我哋知你喺班尼度偷咗佢，

668
00:28:11,231 --> 00:28:12,857
so what did you do with it?
咁你攞咗佢嚟做乜？

669
00:28:14,526 --> 00:28:16,361
Somebody took it from me.
俾人攞走咗咯。

670
00:28:16,444 --> 00:28:17,987
Who?
邊個？

671
00:28:18,071 --> 00:28:19,447
I don't know.
我唔知。

672
00:28:21,074 --> 00:28:23,743
Hey, Alex, we wanna help you, but we can't do that
喂，阿歷斯，我哋想幫你，但係做唔到

673
00:28:23,827 --> 00:28:24,911
unless you help us first.
除非你幫我哋先。

674
00:28:24,994 --> 00:28:26,955
I said I don't know, all right?
我話咗我唔知，得未？

675
00:28:27,038 --> 00:28:28,832
You wanna put me back in prison?
你想釘我返監獄？

676
00:28:28,915 --> 00:28:32,335
♪ ♪

677
00:28:32,419 --> 00:28:33,461
Go ahead.
即管嚟。

678
00:28:36,047 --> 00:28:43,054
♪ ♪

679
00:28:44,806 --> 00:28:46,349
Alex Bryant is not talking.
阿歷斯·拜仁唔肯爆。

680
00:28:46,433 --> 00:28:48,101
We need to prove this is our guy,
我哋要證明佢就係我哋要搵嗰個，

681
00:28:48,184 --> 00:28:51,020
but right now, we can't place him at any of the shootings.
但而家我哋冇辦法證明佢去過任何一個槍擊現場。

682
00:28:51,104 --> 00:28:52,856
There's no murder weapon.
兇器又搵唔到。

683
00:28:52,939 --> 00:28:55,775
All we have is this theoretical revenge motive,
我哋得呢個理論上嘅報仇動機

684
00:28:55,859 --> 00:28:59,904
which is not enough to indict let alone convict.
根本唔夠料起訴，更加唔使旨意定罪。

685
00:29:01,322 --> 00:29:02,699
Come on, Kelly.
唔好咁啦，凱莉。

686
00:29:02,782 --> 00:29:03,992
You guys keep digging through that video footage.
你哋繼續摷下啲影片。

687
00:29:04,075 --> 00:29:06,953
I'll buy you each a candy bar if you find this guy on camera.
如果你哋喺錄影搵到呢條友，我請你哋每人食粒糖。

688
00:29:07,036 --> 00:29:08,830
Hey, ERT find anything in the car?
喂，鑑證組，架車有冇發現？

689
00:29:08,913 --> 00:29:10,206
No useable prints or DNA.
冇可用嘅指紋同DNA。

690
00:29:10,290 --> 00:29:11,458
He's a junkie.
佢係道友嚟㗎。

691
00:29:11,541 --> 00:29:13,418
I'm not buying he didn't slip up, people.
我唔信佢冇留低馬腳，各位。

692
00:29:13,501 --> 00:29:15,378
Hospital sent over Alex's clothes.
醫院送咗阿歷嘅衫過嚟。

693
00:29:15,462 --> 00:29:17,130
Tell me there's GSR.
話我知有開槍殘漬啦。

694
00:29:17,213 --> 00:29:19,466
No, but there was a ticket from a pawn shop in his pocket.
冇，但佢褲袋有張當舖嘅單據。

695
00:29:19,549 --> 00:29:21,176
It didn't say what was pawned, but the shop
張單冇寫當咗咩，但間舖

696
00:29:21,259 --> 00:29:23,219
has a previous firearms violation.
之前犯過槍械條例。

697
00:29:23,303 --> 00:29:24,846
Could be that he pawned the murder weapon.
可能佢當咗兇器。

698
00:29:24,929 --> 00:29:26,931
Yeah, great, take Emily, check it out.
好，正，帶艾蜜莉去查下。

699
00:29:27,015 --> 00:29:28,349
I'll go check in with Mona, see if she remembers
我去搵莫娜問下，睇下佢記唔記得

700
00:29:28,433 --> 00:29:29,350
anything else about Alex's case.
關於阿歷單案仲有冇其他嘢。

701
00:29:29,434 --> 00:29:30,477
Yep.
好。

702
00:29:34,230 --> 00:29:35,148
Doctors say it's just a bad sprain.
醫生話只係扭傷得幾嚴重。

703
00:29:35,231 --> 00:29:36,858
Oh, that's good.
哦，咁就好。

704
00:29:36,941 --> 00:29:38,902
I heard you arrested Alex.
我聽講你拉咗阿歷。
I did.
係呀。

705
00:29:38,985 --> 00:29:40,528
That's why I called.
所以我打畀你。

706
00:29:40,612 --> 00:29:42,238
Just trying to wrap my brain around a few things.
只係想搞通幾樣嘢。

707
00:29:42,322 --> 00:29:44,741
I thought maybe you'd be able to help.
我諗你可能幫到手。

708
00:29:44,824 --> 00:29:46,493
Yeah, sure.
好呀，當然。

709
00:29:46,576 --> 00:29:47,911
So I read his file.
咁我睇過佢份檔案。

710
00:29:47,994 --> 00:29:49,913
Alex was driving the car, but he told the police
阿歷負責揸車，但佢同差人講

711
00:29:49,996 --> 00:29:52,123
that he had no idea his unnamed friend
佢完全唔知佢個冇名嘅朋友

712
00:29:52,207 --> 00:29:55,084
was gonna shoot a gang member.
會開槍射個幫派成員。

713
00:29:55,168 --> 00:29:56,294
Yeah, the old "I didn't know
係呀，典型嗰招「我唔知

714
00:29:56,377 --> 00:29:58,880
my criminal friend was about to commit a crime" defense.
我個犯罪朋友就嚟犯案」嘅辯護。

715
00:29:58,963 --> 00:30:01,216
And you didn't buy that?
咁你唔信佢？

716
00:30:01,299 --> 00:30:03,968
Show me your friends, I'll show you your future.
你同咩人玩，就知你將來係點。

717
00:30:06,429 --> 00:30:07,347
That's a little preachy.
咁講有啲說教喎。

718
00:30:07,430 --> 00:30:11,017
I mean, just because Bryant's friend is a punk
我意思係，就算拜仁個朋友係爛仔

719
00:30:11,100 --> 00:30:12,018
doesn't mean that he's a punk.
唔代表佢都係爛仔。

720
00:30:12,101 --> 00:30:14,854
Was there other evidence that he was a bad kid?
仲有冇其他證據證明佢係壞細路？

721
00:30:14,938 --> 00:30:16,105
What are you getting at?
你咩意思？

722
00:30:16,189 --> 00:30:17,565
It's just...
只係...

723
00:30:19,442 --> 00:30:21,945
If he was really guilty,
如果佢真係有罪，

724
00:30:22,028 --> 00:30:23,863
he should be celebrating the fact
佢應該慶祝緊呢個事實

725
00:30:23,947 --> 00:30:26,199
that he only got four years,
因為佢只係判咗四年，

726
00:30:26,282 --> 00:30:27,575
looking forward to new beginnings,
期待緊新開始，

727
00:30:27,659 --> 00:30:29,285
not out killing people.
唔係出去殺人。

728
00:30:29,369 --> 00:30:31,371
Bryant knew what was about to go down.
拜仁知道會發生咩事。

729
00:30:31,454 --> 00:30:33,957
You don't just get into a car with a gang member.
你唔會隨便上一個古惑仔嘅車。

731
00:30:36,209 --> 00:30:37,835
I don't know about that.
呢樣嘢我唔清楚。

732
00:30:37,919 --> 00:30:41,130
Mona, I mean, where Bryant is from--
莫娜，我意思係，拜仁喺邊度長大--

733
00:30:41,214 --> 00:30:42,131
where I'm from--
即係我出身嗰度--

734
00:30:42,215 --> 00:30:44,217
you kind of do get into the car
你確係會上車

735
00:30:44,300 --> 00:30:46,219
with drug dealers and gang members
同毒品拆家同古惑仔

736
00:30:46,302 --> 00:30:47,804
because those are the kids
因為佢哋就係嗰啲細路

737
00:30:47,887 --> 00:30:49,264
that you went to elementary school with,
你讀小學嗰陣嘅同學，

738
00:30:49,347 --> 00:30:52,225
the kids that you play basketball with,
同你一齊打籃球嘅細路，

739
00:30:52,308 --> 00:30:55,228
so I'm not really sure that I agree with your premise.
所以我唔係好同意你嘅前提。

740
00:30:55,311 --> 00:30:57,939
Do I think it's possible that Bryant had no idea
我諗拜仁有無可能完全唔知

741
00:30:58,022 --> 00:31:00,108
what was going to happen when he got into that car?
佢上咗嗰架車之後會發生咩事？

742
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
Sure.
當然啦。

743
00:31:01,526 --> 00:31:03,278
But that doesn't make him innocent.
但咁樣唔代表佢無辜。

744
00:31:03,361 --> 00:31:04,904
I mean, he knew who the killer was
我意思係，佢知邊個係兇手

745
00:31:04,988 --> 00:31:06,322
and didn't say anything.
但一句聲都冇出。

746
00:31:09,075 --> 00:31:11,244
All right, I don't care where you grow up.
好，我理得你喺邊度大。

747
00:31:11,327 --> 00:31:12,579
That's wrong.
咁樣係錯嘅。

748
00:31:15,415 --> 00:31:16,457
Tell me.
講畀我聽。

749
00:31:16,541 --> 00:31:18,459
Well, Alex didn't pawn a gun.
咁，阿歷斯冇當過槍。

750
00:31:18,543 --> 00:31:20,628
He pawned a watch and some jewelry.
佢當咗隻錶同一啲首飾。

751
00:31:20,712 --> 00:31:22,255
Uh-huh. When was this?
嗯。幾時嘅事？

752
00:31:22,338 --> 00:31:24,507
The same day our two victims were killed.
就係我哋兩個受害者被殺嗰日。

753
00:31:24,591 --> 00:31:26,009
I just found a police report
我啱啱搵到份警察報告

754
00:31:26,092 --> 00:31:27,594
of a mugging in the same vicinity
關於同一區發生嘅一宗搶劫案

755
00:31:27,677 --> 00:31:30,138
as the pawn shop a night before the shootings.
就喺槍擊案前一晚，當鋪附近。

756
00:31:30,221 --> 00:31:31,973
A couple says an African-American male
一對夫婦話一個非裔男人

757
00:31:32,056 --> 00:31:32,974
robbed them at gunpoint
攞槍指住佢哋打劫

758
00:31:33,057 --> 00:31:34,142
and made off with their valuables.
搶走咗佢哋嘅貴重物品。

759
00:31:34,225 --> 00:31:37,979
Right, so maybe this was him needing money for dope.
啱，咁可能係佢需要錢買毒品。

760
00:31:38,062 --> 00:31:38,980
Guys?
大家？
Yeah.
係呀。

761
00:31:39,063 --> 00:31:40,648
I checked surveillance footage.
我查咗閉路電視。

762
00:31:40,732 --> 00:31:41,983
Alex was at the pawn shop
阿歷斯喺當舖

763
00:31:42,066 --> 00:31:44,527
at the same time Ramirez was gunned down.
同拉米雷斯俾人槍殺嘅時間一樣。

764
00:31:44,611 --> 00:31:46,529
There's no way Alex could have killed him.
冇可能係阿歷斯殺佢嘅。

765
00:31:46,613 --> 00:31:49,324
♪ ♪

766
00:31:49,407 --> 00:31:50,491
All right, ladies and gentlemen,
各位先生女士，

767
00:31:50,575 --> 00:31:52,118
it appears Alex Bryant
似乎阿歷斯·拜恩

768
00:31:52,201 --> 00:31:53,620
has an alibi for Ramirez's killing,
有拉米雷斯謀殺案嘅不在場證明，

769
00:31:53,703 --> 00:31:55,204
and, since we know the same shooter
而且我哋知道同一個槍手

770
00:31:55,288 --> 00:31:57,540
killed Nicole Mitchell, we can rule him out for that one too.
殺咗妮可·米切爾，所以都可以排除佢。

771
00:31:57,624 --> 00:31:59,042
Can we make it a trifecta?
可唔可以一次過搞掂三單？

772
00:31:59,125 --> 00:32:01,002
Yeah, I tracked Alex via street cams.
係，我經街頭監控追蹤阿歷斯。

773
00:32:01,085 --> 00:32:02,420
After he left the pawn shop, he went straight
佢離開當舖之後，直接去咗

774
00:32:02,503 --> 00:32:03,379
to the shooting gallery--
去咗毒窟——

775
00:32:03,463 --> 00:32:05,381
didn't leave till after the attack on Mona.
直到莫娜遇襲之後先離開。

776
00:32:05,465 --> 00:32:07,508
So if Alex isn't the killer, then who is?
咁如果唔係阿歷斯，兇手係邊個？

777
00:32:07,592 --> 00:32:10,511
Has to be someone with the same motive.
一定係有同樣動機嘅人。

778
00:32:10,595 --> 00:32:11,638
Well, his father was pretty upset
佢老豆尋日同我哋傾嗰陣好嬲。

779
00:32:11,721 --> 00:32:13,014
when we talked to him yesterday.
尋日傾偈嗰陣。

780
00:32:13,097 --> 00:32:14,349
He's got all the same reasons to be angry
佢有晒同樣嘅理由嬲

781
00:32:14,432 --> 00:32:16,225
with anyone involved in Alex's case.
任何同阿歷斯單案有關嘅人。

782
00:32:16,309 --> 00:32:19,228
His kid was gonna be someone. Now he's just another ex-con.
佢個仔本來可以出人頭地，而家只係多咗個監躉。

783
00:32:19,312 --> 00:32:21,022
And at the hospital, Alex said
而且喺醫院，阿歷斯話

784
00:32:21,105 --> 00:32:22,231
that someone took Benny's gun.
有人拎走咗班尼把槍。

785
00:32:22,315 --> 00:32:23,650
We know that he fought with his father
我哋知佢同老豆打過交

786
00:32:23,733 --> 00:32:25,568
the morning of the shooting.
喺槍擊嗰朝早。

787
00:32:25,652 --> 00:32:27,695
Maybe he took it from him then.
可能佢嗰陣拎走咗。

788
00:32:27,779 --> 00:32:29,364
We got a cell number for Roman Bryant?
我哋有冇羅曼·拜恩嘅手機號碼？

789
00:32:29,447 --> 00:32:31,366
I was just checking cell site records now.
我啱啱查緊手機訊號位置紀錄。

790
00:32:33,159 --> 00:32:35,078
Roman's phone pinged off towers in the vicinity
羅曼部電話嘅訊號喺附近嘅發射塔出現過

791
00:32:35,161 --> 00:32:36,913
of all three shootings.
三單槍擊案嘅位置都係。

792
00:32:36,996 --> 00:32:38,247
Get a warrant.
拎搜查令。

794
00:32:41,167 --> 00:32:45,213
♪ ♪

795
00:32:45,296 --> 00:32:47,674
Roman Bryant, FBI!
羅曼·拜恩，聯邦調查局！

796
00:32:47,757 --> 00:32:54,764
♪ ♪

797
00:32:57,016 --> 00:32:58,393
Clear!
冇人！
Clear!
冇人！

798
00:32:58,476 --> 00:32:59,435
He's not here.
佢唔喺度。

799
00:32:59,519 --> 00:33:05,358
♪ ♪

800
00:33:05,441 --> 00:33:06,442
In here.
喺呢度。

801
00:33:10,321 --> 00:33:11,948
Left that for his wife.
留咗畀佢老婆。

802
00:33:12,031 --> 00:33:13,616
"I'm sorry I couldn't say good-bye.
「對唔住，我冇辦法親口講再見。

803
00:33:13,700 --> 00:33:16,077
"Hope you'll understand why I had to do this.
希望你會明白我點解要咁做。

804
00:33:16,160 --> 00:33:18,371
I love you."
我愛你。」

805
00:33:18,454 --> 00:33:20,581
Sounds like a suicide note, but I don't see a body.
聽落似遺書，但我見唔到屍體。

806
00:33:22,542 --> 00:33:23,418
You don't need that many bullets
你唔使咁多子彈

807
00:33:23,501 --> 00:33:25,545
if you're just planning to off yourself.
如果你只係打算自殺嘅話。

808
00:33:27,380 --> 00:33:29,257
He's going after more targets.
佢仲要搵更多目標。

809
00:33:36,139 --> 00:33:37,473
Roman Bryant is in the wind with a bunch of ammo
羅曼·拜恩帶住一堆彈藥消失咗

810
00:33:37,557 --> 00:33:39,976
and a burning desire to kill everyone he blames
仲有好強烈嘅慾望，要殺晒佢覺得

811
00:33:40,059 --> 00:33:41,644
for ruining his kid's life.
毁咗佢仔女人生嘅人。

812
00:33:41,728 --> 00:33:44,647
I want updates on every protective detail, please.
我要每個保護措施嘅最新消息，唔該。

813
00:33:44,731 --> 00:33:46,149
And where are we with the judge?
咁法官嗰邊點樣？

814
00:33:46,232 --> 00:33:47,275
We track him down yet?
我哋搵到佢未？

815
00:33:47,358 --> 00:33:48,568
He's on vacation in St. Lucia,
佢去咗聖露西亞度假，

816
00:33:48,651 --> 00:33:49,777
won't be back for another week.
要多一個禮拜先返。

817
00:33:49,861 --> 00:33:52,405
Okay, and what about the locations
好啦，咁懲教人員

818
00:33:52,488 --> 00:33:53,406
of the correction officers?
嘅位置呢？

819
00:33:53,489 --> 00:33:55,283
They're both working a nine to five shift.
佢哋兩個都返緊朝九晚五更。

820
00:33:55,366 --> 00:33:56,451
Hm.
嗯。

821
00:33:56,534 --> 00:33:57,493
Hey.
喂。
Yeah?
咩事？

822
00:33:57,577 --> 00:33:59,412
I've been going through Roman's location data.
我睇過羅曼嘅位置數據。

823
00:33:59,495 --> 00:34:00,455
Ever since the attack on Mona,
自從莫娜遇襲之後，

824
00:34:00,538 --> 00:34:02,457
he's been spending a lot of time in the Bronx.
佢成日喺布朗克斯度留連。

825
00:34:02,540 --> 00:34:04,500
Maybe he's looking for someone there.
可能佢喺度搵緊人。

826
00:34:04,584 --> 00:34:05,543
The fact we don't have another body
我哋未有另一具屍體

827
00:34:05,626 --> 00:34:07,628
means he hasn't found the next person on his list.
即係佢仲未搵到名單上嘅下一個人。

828
00:34:07,712 --> 00:34:10,089
Question is, who is that person?
問題係，嗰個人係邊個？

829
00:34:10,172 --> 00:34:11,424
Right.
冇錯。

830
00:34:11,507 --> 00:34:13,009
You know what? Let's talk to his son.
不如咁啦，同佢個仔傾下。

831
00:34:13,092 --> 00:34:15,094
Maybe he knows. - Okay.
可能佢知。 - 好啦。

833
00:34:18,181 --> 00:34:20,516
♪ ♪

834
00:34:20,600 --> 00:34:22,601
I thought I made it clear, all right?
我諗我講得好清楚啦，得未？

835
00:34:22,685 --> 00:34:25,396
I'm done talking. What's the point?
我唔會再講嘢。講嚟有咩意思？

836
00:34:25,480 --> 00:34:26,522
No one believes me anyway.
反正冇人信我。

837
00:34:26,606 --> 00:34:29,317
Yeah, Alex, look, we know that you didn't kill anyone.
喂，阿歷斯，聽我講，我哋知你冇殺人。

838
00:34:30,735 --> 00:34:32,320
But your dad did.
但你老豆有。

840
00:34:35,197 --> 00:34:36,783
He's the one who took the gun, isn't he?
佢就係拎走把槍嗰個，係咪？

842
00:34:41,913 --> 00:34:45,041
Look, Alex, I get trying to protect your dad,
聽我講，阿歷斯，我明你想保護你老豆

843
00:34:45,123 --> 00:34:47,168
but it's too late for that.
但係而家已經太遲喇

844
00:34:47,251 --> 00:34:49,670
He left a note for your stepmom.
佢留低咗封信俾你繼母

845
00:34:49,754 --> 00:34:52,422
He's gonna go kill other people and then kill himself.
佢諗住去殺其他人，然後再自殺

846
00:34:52,507 --> 00:34:54,801
We need to know. Who's he going after?
我哋必須知道，佢下一個目標係邊個？

847
00:34:54,884 --> 00:34:56,677
Now's not the time to keep your mouth shut.
而家唔係你收埋唔講嘅時候

848
00:34:56,761 --> 00:34:59,514
Alex, who else does your dad blame for what happened to you?
阿歷斯，你老豆仲怪緊邊個害到你咁？

849
00:35:01,933 --> 00:35:02,934
Himself.
佢自己

850
00:35:04,727 --> 00:35:06,729
He blames himself.
佢怪緊自己

851
00:35:06,813 --> 00:35:09,649
My dad's the one who told me to keep my mouth shut.
當年係我老豆叫我唔好出聲㗎

852
00:35:11,818 --> 00:35:14,654
Ramirez said he'd kill our whole family,
拉美利斯話會殺我全家

853
00:35:14,737 --> 00:35:16,781
but that if I kept quiet,
但係佢應承過我

854
00:35:16,864 --> 00:35:19,408
he promised to protect me in prison.
只要我唔出聲，佢喺監獄入面會保護我

855
00:35:19,492 --> 00:35:21,369
But he didn't keep that promise, did he?
但佢冇兌現承諾，係咪？

856
00:35:24,163 --> 00:35:25,248
My dad had no idea
我老豆完全唔知

857
00:35:25,331 --> 00:35:26,415
what happened to me on the inside,
我喺入面發生咗咩事

858
00:35:26,499 --> 00:35:27,917
and I wasn't about to tell him.
而我亦都冇打算話俾佢知

859
00:35:29,669 --> 00:35:31,963
Until two days ago when you guys fought?
直到兩日前你哋嗌交？

860
00:35:33,714 --> 00:35:35,550
He didn't understand.
佢唔明白

861
00:35:35,633 --> 00:35:37,468
He didn't know why I was so...
佢唔明點解我咁...

862
00:35:39,470 --> 00:35:41,556
Screwed up.
咁墮落

863
00:35:41,639 --> 00:35:43,099
So you told him.
所以你同佢講咗

864
00:35:43,182 --> 00:35:45,101
Yeah.
係呀

865
00:35:45,184 --> 00:35:46,561
I told him everything.
我將所有嘢都講晒俾佢知

866
00:35:48,646 --> 00:35:50,398
I'd never seen him so angry.
我從來未見過佢咁嬲

868
00:35:52,567 --> 00:35:56,654
No, my dad's a good man.
唔係咁，我老豆係個好人嚟㗎

869
00:35:56,737 --> 00:35:59,866
All he ever wanted for me was a better life than he had.
佢一直想我過得比佢好

870
00:35:59,949 --> 00:36:04,161
He taught me how to play ball, took me to all my practices,
佢教我打波，每次都帶我去練波

871
00:36:04,245 --> 00:36:06,581
worked double shifts to pay for my sneakers.
打兩份工嚟幫我買波鞋

872
00:36:06,664 --> 00:36:12,211
♪ ♪

873
00:36:12,295 --> 00:36:16,257
But the thought of his son...
但係只要諗到自己個仔...

874
00:36:16,340 --> 00:36:17,842
getting raped--
俾人侵犯...

875
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
It made him crazy.
就令到佢癲咗咁

876
00:36:22,388 --> 00:36:23,639
Crazy enough to go after the person
癲到要去搵嗰個

877
00:36:23,723 --> 00:36:25,474
you protected four years ago?
你四年前保護嘅人報仇？

878
00:36:25,558 --> 00:36:30,396
♪ ♪

879
00:36:30,479 --> 00:36:32,273
If you don't tell us, he will end up dead.
你再唔講，佢一定會死㗎

880
00:36:32,356 --> 00:36:33,357
Do you want that?
你想見到咁樣咩？

882
00:36:36,319 --> 00:36:39,614
It was Benny, all right? He's going after Benny.
係本尼呀，得未？佢去緊搵本尼。

883
00:36:39,697 --> 00:36:40,865
Thank you.
唔該晒。

884
00:36:42,533 --> 00:36:43,784
Roman's going after Benny Delgado.
羅曼去緊搵本尼·德加度。

885
00:36:43,868 --> 00:36:45,286
Who's got eyes on Benny?
邊個睇住本尼？

886
00:36:45,369 --> 00:36:47,288
Patrol went by his apartment and work--no sign of him.
巡邏隊去過佢屋企同公司——唔見人。

887
00:36:47,371 --> 00:36:48,456
Well, he probably knows Roman's looking for him,
咁，佢可能知道羅曼搵緊佢，

888
00:36:48,539 --> 00:36:49,457
so he's laying low.
所以咪收埋自己囉。

889
00:36:49,540 --> 00:36:50,499
Jubal.
祖博。
Yeah.
點？

890
00:36:50,583 --> 00:36:52,627
Roman's cell just pinged off a tower in Norwood.
羅曼部電話啱啱喺諾活區個發射站鎖定咗。

891
00:36:52,710 --> 00:36:55,463
Norwood, Norwood--hold on.
諾活，諾活——等陣。

892
00:36:55,546 --> 00:36:56,672
Benny's aunt owns a house up there--
本尼個阿姨喺嗰頭有間屋——

893
00:36:56,756 --> 00:36:58,174
220th and Detroit.
220街同底特律街交界。

894
00:36:58,257 --> 00:36:59,508
Nice.
掂。

896
00:37:02,511 --> 00:37:08,809
♪ ♪

897
00:37:08,893 --> 00:37:09,936
That's him.
係佢嚟㗎。

898
00:37:15,775 --> 00:37:17,443
Stop right there, Roman.
企定喺度，羅曼。

900
00:37:27,578 --> 00:37:30,248
Suspect's on foot headed north in the alley.
疑犯喺後巷向北面徒步逃走緊。

901
00:37:30,331 --> 00:37:31,666
Get back in the house!
返入屋！

903
00:37:38,631 --> 00:37:40,341
Hey, go around back.
喂，去後面包抄。

904
00:37:47,473 --> 00:37:49,225
Do not come any closer!
唔好再行埋嚟呀！

905
00:37:49,308 --> 00:37:50,685
Let her go, Roman.
放咗佢啦，羅曼。

906
00:37:54,313 --> 00:37:55,606
Listen, I don't wanna hurt her, okay?
聽住，我唔想傷害佢，得未？

907
00:37:55,690 --> 00:37:56,565
I--I just want Benny!
我——我淨係想要本尼咋！

908
00:37:56,649 --> 00:37:58,067
That's not gonna happen!
無可能㗎！

909
00:37:59,610 --> 00:38:01,362
Put the gun down.
放低枝槍。

910
00:38:01,445 --> 00:38:02,571
Look, we just wanna talk to you.
睇下，我哋淨係想同你傾下偈。

911
00:38:02,655 --> 00:38:03,864
Talk? No, no, no.
傾偈？唔，唔，唔。

912
00:38:03,948 --> 00:38:05,408
Ain't nothing to talk about.
無嘢好傾㗎。

913
00:38:05,491 --> 00:38:09,745
I know you blame yourself, but this isn't your fault.
我知你怪自己，但係呢件事唔係你嘅錯。

914
00:38:09,829 --> 00:38:11,914
Look, what choice did you have?
睇下，你當時有得揀咩？

915
00:38:11,998 --> 00:38:13,916
Ramirez threatened you.
拉米雷斯威脅你。

916
00:38:14,000 --> 00:38:16,585
You just did what you thought was right for your family.
你只係做咗你認為對屋企人最好嘅決定。

917
00:38:16,669 --> 00:38:17,712
You couldn't have known that Alex
你無可能預知到阿歷斯

918
00:38:17,795 --> 00:38:19,797
would've been tried as an adult,
會畀人當做成人咁審，

919
00:38:19,880 --> 00:38:22,550
or that it would all turn out like this.
又或者件事會搞成咁。

920
00:38:22,633 --> 00:38:24,885
No, no, no.
唔，唔，唔。

921
00:38:24,969 --> 00:38:25,970
Roman...
羅曼...

922
00:38:27,763 --> 00:38:30,141
You didn't let Alex down, the system did.
你冇令阿歷斯失望，係個系統搞成咁。

923
00:38:31,892 --> 00:38:33,769
You don't understand.
你唔明㗎。

924
00:38:33,853 --> 00:38:36,564
I let them take my boy.
我俾佢哋帶走我個仔。

925
00:38:36,647 --> 00:38:37,773
He'll never be the same--
佢永遠都唔會變返以前咁...

927
00:39:00,046 --> 00:39:01,756
Great work today, everybody.
今日大家做得好好。

928
00:39:01,839 --> 00:39:04,008
Roman Bryant signed a full confession,
羅曼拜恩簽咗完整嘅認罪書，

929
00:39:04,091 --> 00:39:06,719
and because of all of you, I get to tell
全靠你哋，我先可以同

930
00:39:06,802 --> 00:39:07,803
Nicole Mitchell's father
妮歌米曹嘅爸爸

931
00:39:07,887 --> 00:39:09,472
that we caught his daughter's killer.
講我哋捉到殺佢個女嘅兇手。

932
00:39:11,974 --> 00:39:14,060
Well, drinks on me.
咁，酒我嘅。

933
00:39:14,143 --> 00:39:15,936
Oh, look at you, high roller.
哦，睇你個樣，大豪客咁喎。

934
00:39:16,020 --> 00:39:17,938
Oh, you know, might have a little something
哦，你知啦，我可能仲有少少

935
00:39:18,022 --> 00:39:20,107
socked away from my Wall Street days.
喺華爾街嗰陣儲落嘅私己錢。

936
00:39:20,191 --> 00:39:21,984
Just not that place on Canal.
只要唔係運河街嗰間就得。

937
00:39:22,068 --> 00:39:24,028
Bartender keeps asking for my number.
個酒保成日問我攞電話號碼。

938
00:39:24,111 --> 00:39:25,613
Hey, OA.
喂，OA。

939
00:39:28,866 --> 00:39:30,785
I just wanted to let you know.
我只係想話你知。

940
00:39:30,868 --> 00:39:32,620
I took the assignment.
我接咗個任務。

942
00:39:34,872 --> 00:39:37,458
It was an opportunity I couldn't pass up.
呢個機會我冇辦法錯過。

943
00:39:37,541 --> 00:39:39,001
When do you start?
你幾時開始？

944
00:39:39,085 --> 00:39:40,711
Tomorrow.
聽日。

946
00:39:43,589 --> 00:39:44,840
I don't suppose there's any chance
我諗都冇咩可能

947
00:39:44,924 --> 00:39:46,050
I can talk you out of it?
可以說服到你唔去㗎啦？

948
00:39:46,133 --> 00:39:48,010
I figured you would say that.
我估到你會咁講㗎喇。

949
00:39:48,094 --> 00:39:52,098
I was worried I would cave, so I already told the ADIC.
我就係驚自己會心軟，所以已經同咗ADIC講。

950
00:39:52,181 --> 00:39:55,476
♪ ♪

951
00:39:55,559 --> 00:39:57,144
I'll be back before you know it.
我話咁快就會返嚟㗎喇。

952
00:39:58,562 --> 00:40:00,356
Well, you better be.
咁，你最好係啦。

953
00:40:00,439 --> 00:40:03,859
♪ ♪

954
00:40:03,943 --> 00:40:06,445
Just be safe.
萬事小心。

955
00:40:06,529 --> 00:40:07,780
Yeah, you too.
係，你都係。

956
00:40:07,863 --> 00:40:11,033
♪ ♪

957
00:40:11,117 --> 00:40:13,828
Okay, go, go. They're waiting on you.
好，去啦，去啦。佢哋等緊你呀。

958
00:40:13,911 --> 00:40:20,960
♪ ♪
